6742c0320b58e

Post Reply

Your name:
Subject:
Message Icon:

Verification:
This box must be left blank:

Replicator restrictions are in place for the good of whom?:

Shortcuts: Alt+s to submit/post; Alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: franz4ever
« on: 13. October 2016, 17:32:50 »

Hi Marvin, thanks for the warning!

I didn't notice them because they didn't show up in my playthrough...
maybe they were disabled... I will translate them nonetheless!  :thumb:
Posted by: Marvin
« on: 02. October 2016, 19:43:11 »

I stole many of the subtitle files from ZB myself, so I'm the last person to complain. :p

Looking at your sub files, I noticed that you didn't translate the descriptions. The keys behind "descr" show up as the name of the person currently speaking, although that can be disabled. Hence, you should translate them to Italian, too.
Posted by: franz4ever
« on: 02. October 2016, 17:37:32 »

Here I am finally... I'm sorry for taking so long   :(

Kolya, would you please attach the file to the first post? Thank you. The Italian translation has been completely overhauled
apart from a few little areas, but that will take less time to fix; as a bonus for being so lazy I added some subtitles, I used
ZylonBane's and Marvin's files as canvas from the English and German versions respectively; I hope there's no problem with that,
if so, please remove the subtitles folder in the .zip attached here. The .zip needs a section in "Leggimi (Readme).txt"
with installation instructions and so on, I'm not very good at those things... I just wrote in some credits... 

Thanks to all this great community for keeping alive the best game ever made  :thumb:

_______________________________________________________________________________ __________________________________________

Eccomi finalmente, mi scuso per l'orribile quantità di tempo che ci ho messo...   :(
Tutti i log e le email del gioco sono stati completamente ritradotti, ho fatto anche qualche piccola revisione
agli altri file della traduzione originale, ma in complesso c'è ancora poco da fare; come bonus per scusarmi di tutto
il tempo che ci ho messo ho aggiunto i sottotitoli di tutte le frasi parlate e delle email; non ho incluso i log in quanto
nel momento in cui si aprono è praticamente obbligatorio leggerli, quindi mi sembrava un lavoro ridondante.
Per i sottotitoli ho usato i file preparati da ZylonBane e Marvin rispettivamnte dellla versione inglese e tedesca del gioco.

Nel file leggimi ho inserito giusto qualche credito (ho spulciato vari thread qui intorno per cercare di includere tutti i partecipanti),
ci vorrebbe qualche buonanima che aggiunga qualche informazione in più, come ad esempio come installare la traduzione e sottotitoli
per le varie versioni del gioco e come prepararlo... non sono molto bravo in queste cose...

Personalmente a me funziona sia con la versione originale del cd del gioco che con la versione di steam, se uso il blue mod manager
devo metterlo con la priorità più alta altriment non compaiono alcune scritte in sovraimpressione.

Questo è quanto, mi piacerebbe anche discutere di alcune scelte, ma per questo a dopo!

Ciaoe grazie a tutti!
[SS2_Italian_1.4.zip expired]
Posted by: franz4ever
« on: 26. September 2016, 20:21:18 »

Perfetto Zhanka, grazie, già sistemato!

Penso proprio che questo fine settimana arriverà una sorpresa  :happyjoy:

A presto e grazie a tutti  :thumb:

...dimenticavo... a breve cercherò di essere più presente perchè vorrei discutere di alcune scelte stilistiche
che potrebbero far storcere il naso a qualcuno, così come chiedere il vostro parere su alcune questioni di localizzazione; ci tengo molto!
Posted by: Zhanka
« on: 28. August 2016, 06:13:17 »

Ciao Zhanka grazie mille per essere passato e per tutte le informazioni!
Ho quasi finito anche gli ultimi *.str poi sarà solo questione di controllarli!

Per quanto riguarda la spaziatura in verità l'ho lasciata inalterata pensando a qualche problema di formattazione o
visualizzazione del testo all'interno del gioco; se non ricordo male anche la versione tedesca era impostata così,
quindi non ho voluto alterarla per evitare problemi, soprattutto dopo che motoko è riuscito a risolvere il problema delle accentate!

Pensi sia possibile lasciare una sola spaziatura senza creare problemi?
In quel caso farò qualche prova e sistemerò (non dovrei metterci molto!)

Certo che sì, puoi lasciare tranquillamente uno spazio solo. Avevo provato anch'io a rifare la traduzione (ma ho sospeso quando ho visto questo progetto) e non ho avuto nessun problema. Sono proprio le regole di interpunzione americane che obbligano a usare la doppia spaziatura al termine di un periodo.
Posted by: franz4ever
« on: 27. August 2016, 10:55:47 »

Ciao Zhanka grazie mille per essere passato e per tutte le informazioni!
Ho quasi finito anche gli ultimi *.str poi sarà solo questione di controllarli!

Per quanto riguarda la spaziatura in verità l'ho lasciata inalterata pensando a qualche problema di formattazione o
visualizzazione del testo all'interno del gioco; se non ricordo male anche la versione tedesca era impostata così,
quindi non ho voluto alterarla per evitare problemi, soprattutto dopo che motoko è riuscito a risolvere il problema delle accentate!

Pensi sia possibile lasciare una sola spaziatura senza creare problemi?
In quel caso farò qualche prova e sistemerò (non dovrei metterci molto!)
Posted by: Zhanka
« on: 27. August 2016, 09:33:52 »

Per franz4ever: ho notato che hai mantenuto il doppio spazio tra un periodo e l'altro che è lo stile di spaziatura utilizzato nella punteggiatura americana per separare i periodi seguiti dal punto. E' una scelta di stile?
Posted by: Zhanka
« on: 27. August 2016, 09:05:25 »

Salve ragazzi!

Sono felice che i sottotitoli dei filmati siano stati inseriti nella versione 1.3, vi ringrazio molto.
L'inserimento e la traduzione dei sottotitoli si può fare tranquillamente già dalla versione 2.43 mi par di ricordare.
Come da specifiche tecniche presenti nella documentazione inerente il New Dark si possono creare i sottotitoli usando i Sub e i MultiSub ma anche il formato standard SRT.

// Instead of using a "MultiSub" to define longer sequences of subtitles it's also possible to
// reference an external subtitle file using the standard SRT subtitle file format. The entire
// SRT file will be loaded as if it were a single "MultiSub". The "SrtSub" declaration has a third
// parameter the specifies the filename (without path) of the SRT file to load.
// IMPORTANT: The SRT file must be located in the same directory as the .SUB file referencing it
//            or the file will not be found.
{
   Type "movie"
   SrtSub   "movie/b01" "movie_b01.srt"
}

Per utilizzare quest'ultimo sistema va creato un file *.sub come sopra e nella stessa directory vanno inseriti tutti i file *.srt che dovranno seguire questa sintassi logica:
1) Un contatore numerico che identifica ogni sottotiolo in sequenza.
2) Il punto orario in cui il sottotitolo dovrebbe comparire sullo schermo seguito da --> e il punto orario in cui dovrebbe scomparire.
3) Il testo del sottotitolo posto su una o più righe.
4) Una riga bianca senza testo che indica il termine del sottotitolo specifico.

Esempio:
5
00:00:31,000 --> 00:00:39,000
Nel 2072 un'intelligenza artificiale ribelle
chiamata SHODAN perse il controllo.

6
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Nella sua illimitata immaginazione
SHODAN si convinse di essere una dea

Indubbiamente la cosa migliore da fare è utilizzare i file segnalati da Kolya e procedere con la traduzione. QUI si trova una prima realizzazione che può essere utilizzata come spunto.

Ritengo che franz4ever stia facendo un lavoro encomiabile.
Posted by: franz4ever
« on: 11. August 2016, 21:12:56 »

Ciao Motoko, grazie per il messaggio! Bello vedere che ci siamo ancora in giro tutti!
La bestiola è di tutti quindi sentiti libero di provare quando hai tempo e voglia per
vedere se è rimasto qualcosa indietro o qualche errore, io finalmente ho un poche di ferie
quindi potrò dedicarmici di più finalmente! Ho anche qualche questione da chiedere e
condividere quindi vedrò di scrivere di più! Buonanotte e a presto!

Dimenticavo... sto dando un'occhiata anche per il discorso sottotitoli, sembra titanica la cosa ma vediamo!
Posted by: motoko
« on: 05. August 2016, 09:14:26 »

Ciao ragazzi, tranquilli, si continua  :thumb:

Lode alla tenacia con cui stai crescendo la tua creatura Franz!!!
Posted by: Kolya
« on: 28. July 2016, 21:51:24 »

I attached a new mod version (SS2_Italian_1.3) here.
I have included franz4ever's files from here and here.
I also included Zhanka's files from here but I am pretty sure that they are not in the correct format. Loooking at the English subtitles version it should be one cutscenes.sub and Zhanka wrote three SRT files (CS1-CS3) and a Movies.sub.

Enabling the subtitles will happen via SS2Tool. The option is already there.
Posted by: franz4ever
« on: 28. July 2016, 20:34:26 »

Hi Marvin, thank you very much for the information  :thumb:!
Posted by: Marvin
« on: 28. July 2016, 20:03:37 »

If you want to see how subs are done, just refer to the English (here) and German subtitles (here). The latter ones also contain subs for the emails, although they are timed to the German audio translation, not the English one which most Italian players will probably use.
You can contact Mooztik so that he can parse the Italian string files for you and translate them to non-timed subtitle files, then time them to English or German audio using the existing files. Or you simply copy all Italian text over the English/German subtitles which is equally time-consuming.

Look in docs\newdark\subtitles-sample.sub for more info.
Posted by: franz4ever
« on: 28. July 2016, 19:13:26 »

Ciao Marca, sì mi pare di capirci qualcosa, ma prevedo tanto lavoro in più... vedremo!

Hi Kolya, thank you very much for stopping by; yes please, integrate them along with the ones
I'm posting here, that would be very kind of you! I'm (very slowly) going on with the project.

Would you please shed a bit of light on the subtitles? As I understand from the french post,
we need to do a new file and edit cam.cfg to have them? Can logs and emails have subtitles?

Vielen herzlichen Dank und einen schönen Abend noch!
[LEVEL07.STR expired]
[LEVEL08.STR expired]
[LEVEL09.STR expired]
Posted by: Kolya
« on: 21. July 2016, 20:20:28 »

Ciao ragazzi! And here my Italian ends... So if any of those attachments above should be merged into the translation mod at the top of this thread, I trust that you will mention it in English here, right? Oder Deutsch.
Posted by: Marca
« on: 14. July 2016, 12:51:06 »

Preso dalla mod francese...
Si capisce?


si les sous-titres ne sont pas déjà parametrés, éditez "cam_ext.cfg" à la racine du jeu (dossier SS2/)

vous pouvez choisir les sous-titres qui ne seront pas affichés via la ligne 'subtitles_hide_types '

movie     cutscenes
player    tous les sons et textes issus du joueur
convo     toutes les voix Off et les commentaires faits au joueur directement
bark      Issus des IA consistant en des bruits ambients des phrases et marmonements
nonverbal Tous les bruits environnents sont décrits, principalement destiné aux malentendants. desactivé par defaut.

copiez / modifiez :

; -------------
; subtitles
; -------------
enable_subtitles
;subtitles_hide_types movie+player+convo+bark+nonverbal
subtitles_hide_types nonverbal
subtitles_dim 20 80 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr 0
subtitles_max_dist_bark 50
subtitles_color_convo 255 255 255
subtitles_color_player 255 255 255
subtitles_color_fx 0 255 0
subtitles_color_bark 25 25 200
subtitles_color_urgent 200 0 0
subtitles_color_movie 119 188 151
multisampletype 8
Posted by: franz4ever
« on: 13. July 2016, 21:55:21 »

Ho ultimato la sottotitolazione dei filmati utilizzando la traduzione di motoko.
Per visualizzarli è necessario utilizzare il font mitafont.fon che è una revisione del font di gioco METAFONT.FON.
Il nuovo font contiene le lettere accentate comprese la ò e la È ed è stato realizzato da Itanghell, un membro del forum di OldGamesItalia.
Allego il file con i sottotitoli.
Ditemi se vi piace e se posso distribuirlo tramite il mio sito.
Grazie

Grazie mille Zhanka, ottimo lavoro!

Che tu sappia è possibile inserire sottotitoli all'interno del gioco?
Tempo fa ho inviato le traduzioni di alcuni dialoghi in-game sul sito degli audiologs,
sarebbe bello poterli inserire nel gioco! Forse con la nuova versione beta 2.45 è possibile?
Posted by: franz4ever
« on: 13. July 2016, 21:45:22 »

Ciao ragazzi, tranquilli, si continua  :thumb:
il lavoro è tanto e il tempo quasi nullo, spero di riuscire a fare di più a agosto.

Tutti i log e le email contenuti negli *.str 1, 2, 3, 7, 8, 9 e parte del 6 sono stati completamente
ritradotti e riadattati, controllati da un madrelingua e incrociati con la versione tedesca.

Ora posso postare i primi 3 che corrispondono sostanzialmente al ponte medico iniziale (2), il ponte macchine (1) e l'idroponico (3),
così potete darmi anche una mano per vedere se ci sono errori tralasciati o svarioni di battitura...

Inoltre ho parecchie domande anche su alcune scelte fatte che non corrispondono perfettamente allo script originale, ma aiutano chi
parla la nostra lingua a capire meglio alcune situazioni e meccaniche di gioco, prima di arrivare lì però ci vuole ancora parecchio...

Mi scuso per l'attesa e spero di aggiornare presto!

__________________________________________________________

Hi guys, don't be afraid, I'm still here  :thumb:
it is indeed a lot of work and unfortunately I have not much time on my hands...

Logs and emails inside *.str 1, 2, 3, 7, 8, 9 and part of 6 have been completely re-translated
and re-localized  under the supervision of a native language and cross checked with the German version of the game.

By now I can post here the first three levels of the game so I can use a little help on proofreading from you too if you like!
I also have many questions on which direction I should take to localize some expression in the game to let Italian
gamers enjoy and immerse more in the atmosphere and the various events, even if straying a little bit from the original script.

Sorry for taking so long, I hope I'll be able to post updates more frequently!
Posted by: Marca
« on: 13. July 2016, 09:24:48 »

Eh, infatti, any news?
Posted by: omark
« on: 27. June 2016, 02:57:20 »

Aggiornamenti?
Posted by: Zhanka
« on: 19. October 2015, 17:33:12 »

Ho ultimato la sottotitolazione dei filmati utilizzando la traduzione di motoko.
Per visualizzarli è necessario utilizzare il font mitafont.fon che è una revisione del font di gioco METAFONT.FON.
Il nuovo font contiene le lettere accentate comprese la ò e la È ed è stato realizzato da Itanghell, un membro del forum di OldGamesItalia.
Allego il file con i sottotitoli.
Ditemi se vi piace e se posso distribuirlo tramite il mio sito.
Grazie
Posted by: Zhanka
« on: 17. October 2015, 16:27:54 »

Usi la stessa tecnica per i sottotitoli? Se avevate intenzione di ricomprimere i filmati coi titoli hardsubbati sotto, con questa tecnica non ce ne è più bisogno. Puoi anche editare il mio file, ma occhio a rispettare i tempi (e ripostamelo, se lo fai!).

Ciao ragazzi,

ho letto con interesse la vostra discussione. Ho giocato anch'io con la traduzione che si trova su OldGamesItalia e apprezzo che vogliate scrivere una nuova traduzione con il vostro stile.

Sono rimasto molto felice quando sono stati rilasciati i filmati con i sottotitoli integrati come avevano fatto a suo tempo per i primi due Thief e sono esploso dalla gioia quando ho saputo che i nuovi NewDark permettevano l'inserimento dei sottotitoli direttamente in-game.

Spinto dalla curiosità sto provando a riscrivere i sottotitoli dei vostri video. Ho scritto solo quattro righe per vedere come funziona e il risultato è buono.
Vi fa piacere se li riscrivo?

C'è un altro appassionato che ha già sottotitolato tutti i dialoghi in-game.

Attendo con ansia la nuova traduzione...
Posted by: xdiesp
« on: 22. May 2015, 07:53:07 »

Grazie!
Posted by: motoko
« on: 22. May 2015, 07:22:40 »

Ma certo, piglia piglia.
Posted by: xdiesp
« on: 21. May 2015, 10:54:09 »

Bel lavoro! Posso utilizzarlo nella mia traduzione del mod System Shock Infinite?
Posted by: franz4ever
« on: 18. May 2015, 23:38:50 »

Carissimo ecc ola zampata!guarda che ore sono... ecco, questo è l'nico momento in cui posso scrivere prima di addormentarmi praticamente sopra la tastiera,
mille mille grazie epr la revisione e tutto il discorso delle lettere accentatre, mi hai aperto un mondo! ho visto7letto tutto, quindi grazie ancora e a prsto! buonanotte!  :stroke:
Posted by: motoko
« on: 18. May 2015, 13:17:44 »

al di là della revisione (che può essere condivisa o meno, ma di certo non fa male a nessuno, ed era un mio dichiarato "personale" obiettivo da quando sono iscritto al sito) credevo che la risoluzione del "problema accenti" (era un problema... o no?) fosse una buona notizia. Invece non un commento... ne un'occhiata al file.... manco un'amichevole "zampata"...

I I... I ddon't underssstand...
Posted by: motoko
« on: 14. May 2015, 17:58:58 »

Nell'attesa della nuova traduzione (per la quale mi (ri)metto al vostro servizio) ho sistemato un po la vecchia... anche per testare gli accenti, se si vogliono introdurre nel prossimo lavoro. Diciamo che ora mi pare fili tutto più liscio...

SS2 Italian 1.2 rev1

| revisione completa della formattazione del testo

a' <sostituito con> à
e' <sostituito con> è
i' <sostituito con> ì
o' <sostituito con> ó (il carattere "ò" non è compatibile)
u' <sostituito con> ù
E' <sostituito con> É (il carattere "È" non è compatibile)

Eliminate le doppie spaziature presenti dopo (e tra) punti, virgole, apostrofi etc.


|| revisione completa del file CHARGEN.srt

Il file in questione gestisce i contenuti della fase di addestramento, dopo la scelta della carriera.
In molti casi il testo era davvero troppo lungo, e veniva poi troncato nel report della missione.
Con l'occasione, ho ritradotto l'intero file cercando di rimanere più fedele alla versione inglese.
Posted by: motoko
« on: 11. May 2015, 19:38:30 »

Sono io che l'ho fatta fuori dal vaso, chiedo venia. sono esaurito, ed esagero. Si può solo ammirare la costanza e la coerenza con cui porti avanti il tuo (maniacale!) progetto Franz.
Chi si è perso e non ha proseguito i lavori qui sono io, e non sono più in grado di essere propositivo come tentavo di fare prima, ma vorrei comunque per lo meno finire quello che avevo iniziato.
Per fare il punto: guardando quel .rtf che avevo preparato con te Franz, i files in lavorazione erano appunto i tuoi LEVEL0X.STR e il file CHARGEN di cui mi stavo occupando io. Tutto il resto era da assegnare da quando si è deciso di non prendere nulla dalla vecchia traduzione. Quindi giustamente, per seguire il tuo progetto, i vocaboli devono avere corrispondenza tra i vari files e lo stile deve seguire quello che stai impostando tu. Allora come si procede? Nel mio caso, termino il CHARGEN e poi te lo passo per una revisione..?
Il resto, come detto, è tutto da prendere in mano... non so se il file con la lista così com'è sia davvero uno strumento utile... ma non vedo altro modo per progredire sincronizzati se non aggiornarlo all'oggi e passarcelo.

@xdiesp: Non è che avevamo intenzione... l'abbiamo fatto..! Non ho capito se hai visto o meno la mod con i video... In ogni caso, avevo capito male e se ora ho capito bene, i sottotitoli li carica direttamente la nuova patch, ne sono parte insomma. buona cosa! Io i testi usati nella mod dovrei averli ancora in archivio, ma ricordo che Franz avrebbe fatto qualche ritocchino... quindi chiederei a lui  (eh lo so... altro lavoro... ma sei tu l'editore..!) di dare l'ok e mandarteli.
Ci aggiorniamo

edit> a proposito del problema dei caratteri accentati, negli utlimi post della Traduzione Francese a pagina 1 (https://www.systemshock.org/index.php?topic=585.0) leggo che di problemi non ce ne dovrebbero essere, con i dovuti accorgimenti... ho capito male, o che..?! :paranoid:

edit2> ho fatto un test con il file chargen, e funziona. Basta usare PSPad; io usavo Notepad++ che però non esporta in formato OEM a quanto pare.

edit3> Fatto test e controtest. Confermo, problema risolto, in linea di massima: "à  è  ù ì" sono OK, ma la "ò" grave viene visualizzata maiuscola... si potrebbe usare la "ó" acuta che viene visualizzata correttamente... Stesso discorso vale per la "È", che non viene visualizzata ma la "É" sì.
La cosa essenziale comunque è usare PSPad, come già detto, ed impostare la formattazione su OEM. Cosa che nella vecchia traduzione a quanto pare era stata fatta, e quindi non mi spiego come mai abbiano usato lettere apostrofate (nel 90% dei casi) invece che accentate. Esauriti dal lavoro, devono averlo mandato un po in vacca sul finale...
Posted by: xdiesp
« on: 10. May 2015, 17:58:30 »

Usi la stessa tecnica per i sottotitoli? Se avevate intenzione di ricomprimere i filmati coi titoli hardsubbati sotto, con questa tecnica non ce ne è più bisogno. Puoi anche editare il mio file, ma occhio a rispettare i tempi (e ripostamelo, se lo fai!).
Posted by: franz4ever
« on: 10. May 2015, 17:54:44 »

Ciao ragazzi! Non sono ancora morto, ma quasi  :carnage:!

Motoko scusa hai ragione, mi sono espresso malissimo più sopra  :(... ovviamente intendevo "tutto il resto"
per indicare che io mi occupo "solo" dei log; xdiesp abbi fiducia (e soprattutto pazienza) che sto arrivando...
sono alla seconda rilettura (ricordo che sto facendo tutti i LEVEL0X.STR dallo 01 allo 09), ho un madrelingua che
mi ha già dato un'occhiata e alcuni testi li ho sfruttati per le lezioni di inglese dei miei pupilli (all'argomento sci-fi)!!!!!  :cyborg:

Adoro questo gioco e voglio che il tutto rasenti quasi la perfezione... di traduzione raffazzonata (comunque lodevole lavoro
che ha permesso ai non angliofoni di godere di questo capolavoro) c'è già quella vecchia; ho in mente alcune soluzioni stilistiche
che potrebbero non piacere o essere molto personali... vedrò di proporvele qui perchè ho bisogno di consigli.

xdiesp grazie per i sottotitoli, io però userei quelli che abbiamo già fatto con motoko, visto che sono già stati riveduti e corretti;
se non hai tempo di ritrascrivere dal video ci penso io che ho qua tutto! Volevo anche ricordarvi che il mio tempo a disposizione
è esclusivamente la domenica sera, quindi se non mi vedete a lungo sappiate comunque che vi osservo...  :ninja:

CIAO!
Posted by: xdiesp
« on: 10. May 2015, 14:45:05 »

ma... state rifacendo pure i video?! :( Se non vanno bene neanche quelli, penso sia inutile che vi passi altro materiale...
Se è così che siete organizzati, a rifare, e rifare le cose per vostro personale vezzo... buon divertimento.

I sottotitoli italiani sono pronti e funzionanti: non fanno parte dei filmati in sè, sono una nuova opzione disponibile con la patch 2.43. Li ho fatti dopo avere preparato quelli in inglese, con lo stesso sistema.

Mi passi la roba che hai già concluso? Finora non mi è arrivato niente, neanche dai log di Franz, e vorrei evitare di riscrivere tutto!  :headshot:
Posted by: motoko
« on: 09. May 2015, 07:54:06 »

Mi sono fischiate le orecchie... sono per caso io "l'altro ragazzo (ragazzo? magari...) che aveva in mano tutto il resto"..? Ma... non eri tu che avevi deciso di ritradurre TUTTO..? :paranoid: Ciao Franz! Ciao xdiesp. Bello sapere che vi siete ritrovati sul pezzo. Io sto uscendo, credo irrimediabilmente, dall'orbita del mutante pianeta SS2 oramai, e sono alla deriva verso galassie biologiche... ma ho ancora "tutto" il materiale archiviato.  Ovvero il file-lista con i files da elaborare, e il file CHARGEN (quasi finito...), che come detto all'epoca era quello in stato peggiore nella vecchia traduzione. Forse avevo terminato anche dei files inerenti il menù, le liste di oggetti...
Il discorso è che i files sono "collegati" e necessitano di coordinazione in fatto di terminologia e di stile di traduzione ed era quello, se non sbaglio, che stavamo cercando di fare prima di perderci; stavamo cercando di coordinarci, anche in base alle abilità linguistiche. Ma tagliando corto, se dite vi mando il mio materiale, così vedete se vi può servire.

edit>
Non solo... e qui siamo al lusso sfrenato... adesso abbiamo anche la "tecnologia" per aggiungere i sottotitoli italiani ai filmati.  XD

ma... state rifacendo pure i video?! :( Se non vanno bene neanche quelli, penso sia inutile che vi passi altro materiale...
Se è così che siete organizzati, a rifare, e rifare le cose per vostro personale vezzo... buon divertimento.
Posted by: xdiesp
« on: 25. April 2015, 13:04:00 »

Franz, qui hai i sottotitoli dei filmati. Controlla se vanno bene, hai carta bianca!

Per il momento ho lasciato le accentate, fammi sapere come regolarmi. Poi mi passi i vostri log già fatti? Nel frattempo, continuo con le scrittine infami.
Posted by: xdiesp
« on: 22. April 2015, 10:29:38 »

D'accordo, finisce che alle maledette scrittine ci penserò io. :D Passami pure anche roba incompleta, che vedo di darci l'ultima mano.

Non avevo pensato alle accentate... come mi regolo, devo usare gli accenti? Cioè che una à, diventerebbe una a'?

edit Non solo... e qui siamo al lusso sfrenato... adesso abbiamo anche la "tecnologia" per aggiungere i sottotitoli italiani ai filmati.  XD
Posted by: franz4ever
« on: 22. April 2015, 10:03:27 »

Ciao caro, felice di sentirti.

"Purtroppo" io mi sono occupato proprio solo dei log; tutto il resto era in mano all'altro ragazzo che non ho più sentito,
ora mi ci vorrebbe anche un attimo per ricontattarlo perchè mi sono un po' perso, sto continuando ma davvero il tempo
è quello che è; a dire la verità sono anche a buon punto, manca davvero poco... vedo di rimettere insieme il tutto e farti sapere
qualcosa; persiste il problema delle accentate...

Intanto ti saluto e a presto (spero)

Francesco.
Posted by: xdiesp
« on: 22. April 2015, 02:22:36 »

Ciao a tutti! Ci sono un paio di ragazzi che stanno traducendo il mio vecchio mod in tedesco, così mi sono rifatto vivo per aggiungere anche la traduzione in italiano. Si tratta di materiale nuovo, non presente nel gioco originale: ma se entro in ballo, tanto vale darci una botta e includere anche i testi vecchi.

Cosa vi resta da fare, che lo finisco io? Mi stanno specialmente antipatiche le scrittine dei menù (servono sempre milioni di ore, per testare che si vedano correttamente) e preferirei concentrarmi solo sui log.
Posted by: franz4ever
« on: 28. February 2015, 15:53:30 »

Hi omark,

still going on... it's a very time consuming task, but I'm still at it!

Ciao omark,

non ho abbandonato il progetto, purtroppo è un lavoro molto lungo che svolgo nei (pochi) ritagli di tempo che ho!

 :thumb:
 
Posted by: omark
« on: 28. February 2015, 05:47:04 »

News?
Posted by: franz4ever
« on: 09. July 2014, 20:02:56 »

Good evening everybody! Passing by just to tell that I'm still working on translating all the audiologs from scratch...
it's quite time consuming and you know, everyday life is full of things to do :stroke:... also there's the neverending "font"
problem that I cannot solve, but I'll leave that for later, since the translation has the priority;
finally many thanks to motoko for his great work and for updating this topic, I know he's super busy as well!

Keep on shocking guys  :thumb:!
Posted by: motoko
« on: 07. July 2014, 22:08:00 »

Thanks to you. I am available for the creation of videos in other languages, if you provide me with the text.
Posted by: Kolya
« on: 07. July 2014, 21:10:18 »

I added your videos to the second post in this thread. Thank you for you work.
Posted by: vitgar83
« on: 07. July 2014, 17:18:16 »

I'm glad to submit to the moderators attention the SS2 Ita Video v1.0. This simple mod replace the videos with the add of Italian subtitles. All credits and instructions in the Read Me.

https://www.sendspace.com/file/8xgp12

Thanks!

Thanks so much.
It works perfectly.
Great job!!!
Posted by: Kolya
« on: 07. July 2014, 12:24:01 »

I merged that post above into this thread here. I'll look at the files later.
Posted by: motoko
« on: 07. July 2014, 12:21:24 »

I'm glad to submit to the moderators attention the SS2 Ita Video v1.0. This simple mod replace the videos with the add of Italian subtitles. All credits and instructions in the Read Me.

http://img228.imagevenue.com/img.php?image=764707744_cs1_122_573lo.jpg
Posted by: motoko
« on: 07. July 2014, 10:32:17 »

Oh yes... Very sorry for the delay... The videos are ready. What's the upload procedure..?
edit> OK. I found the upload topic. So, I will put it on sendspace and post the link in Recreation Deck.

The SS2_Italian_2.0 translation (by Franz4ever) is a big, big work... and is still in progress and under test.
Posted by: Kolya
« on: 06. July 2014, 20:53:18 »

Apparently motoko had finished his mod, but he never released it here. Try sending him a PM maybe?
Posted by: vitgar83
« on: 06. July 2014, 19:54:33 »

With the great contribute of Franz4ever, 3 mods are in progress :)

SS2_Italian_2.0
Fully reviewed and corrected translation
Traduzione completamente rivista e corretta

SS2_SecMod_Ita_1.0
To fully enjoy this legendary Mod
Per apprezzare pienamente questa mitica Mod

SS2_Videos_Ita_1.0
The 3 videos with printed Italian subtitles
I 3 video con sottotitoli in Italiano sovraimpressi

COMPLETED
Someone could enlighten me on arranging these videos in a Mod..?  Thanks!

Here in this topic.
Are they work in progress?
Posted by: Kolya
« on: 06. July 2014, 18:42:56 »

I have no idea. Where are they mentioned?
Posted by: vitgar83
« on: 06. July 2014, 12:59:06 »

Hi,
thanks for your work and I'm sorry for bother you.
I'm starting to play SS2 and I have a question.
Where I find the SS2_videos_Ita_1.0 and SS2_italian_2.0 files?
I didn't find them in the topic.
Thanks for the help.
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
6742c0320ce28