674f476b9d3b3

Post Reply

Your name:
Subject:
Message Icon:

Verification:
This box must be left blank:

Trioptimum executive Edward ____ (Fill in the last name):

Shortcuts: Alt+s to submit/post; Alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Deu sex
« on: 22. November 2023, 18:05:55 »

Basically those from the link Marvin sent:

https://i.ibb.co/y5wtJzr/image.png
Posted by: voodoo47
« on: 22. November 2023, 14:13:21 »

paste whatever text and files you want in the first post here, and I'll do the edit.
Posted by: Marvin
« on: 22. November 2023, 07:52:11 »

I'm not a moderator, but @voodoo47 or @Kolya could do it.
Posted by: Deu sex
« on: 20. November 2023, 18:20:37 »

Yeah we continued for months with extensive testing, it's pretty mature at this point I would say, would be great to have it updated here as well.
Posted by: Marvin
« on: 18. November 2023, 09:44:10 »

Note that the original author has continued their work elsewhere: https://www.dxm.be/navigator.php5?lang=en&content=215
So the original post is not up-to-date at the moment.
Posted by: Deu sex
« on: 07. September 2021, 09:18:46 »

D.X.M Hello DXM, I may have some time during September to do extensive complementary work on the french translation, as I spotted mistakes and inconsistencies in it, would you be interested in that? I'm native French ( I'm Deus or Deus_nsf from the Deus Ex community :) )

EDIT: woops didn't notice you made a Beta 14, I was still on Beta 13, I'm going to do a run to read dialogue and audiologs.
Posted by: voodoo47
« on: 10. May 2020, 19:10:31 »

added the link to the beta to the first post for the time being. not sure about the suggested manager priorities - if I understand correctly, currently, one patch is for vanilla lowres textures, and in that case, it should have the lowest priority, and one for SCP without SHTUP, and in that case, SCP should be active, and the patch should be right above it.

I would probably abandon the second combination, SCP is not really meant to be used without SHTUP, so ideally, one would focus on supporting that setup (that's what I did with the CZ translation, basically, it requires SCP+SHTUP, other combinations are untested. while not advised, users can try on their own risk).
Posted by: voodoo47
« on: 08. May 2020, 09:42:36 »

as mentioned, the current CZ (SHTUP) translation is doing exactly that, and it's fine. about 300 SHTUP textures had to be translated, which is not a big deal.
Posted by: D.X.M
« on: 08. May 2020, 09:26:33 »

Yes, there are not so much "strategic consoles" with language specific textures. I'm thinking about the reactor console, the radiation console, the security login console at Ops, the gravity reverse console, and so on.

But ... I don't know. It will be strange that the most part of the textures remains in English and only a few of them are translated. I think I'll try to contact the developers of SHTUP.
Posted by: voodoo47
« on: 08. May 2020, 07:01:06 »

it could take a long time if you want to translate everything, but if you only do the textures that actually matter (the player has to read them to progress properly), then those can be finished in a couple of days (did it for the CZ translation, it wasn't horrible).
Posted by: D.X.M
« on: 07. May 2020, 23:16:51 »

Hi,

Translating the original low-res textures took me a couple of weeks/months.

First I had to discover what was the main Font used in the game (Square 721) and then trying to erase all words/sentences with Photoshop.

It was sometimes easy because the background was in a single color, but sometimes I had to deal with noisy textures, much more difficult and time consuming.

I just finished a FrenchBeta14 patch, and another FrenchPatch for the SCP4 mod (more textures and texts).

Yes, we have High-Res mods too, like SHTUP. But the easiest way to translate those mods will be asking the source files from the developers. I hope they will accept. Translating hundreds of low-res textures took me months, but doing the same thing on high-res textures could take years lol.
Posted by: JML
« on: 07. May 2020, 19:53:16 »

FREUNDSCHAFT btw
Posted by: voodoo47
« on: 07. May 2020, 19:00:20 »

I'll just add that the chance of Mooztik peeking here are pretty much zero, so waiting for his reply is pointless, if that's what is going on.
Posted by: JML
« on: 07. May 2020, 18:56:18 »

Well someone's been busy. I've translated a single texture from SHTUP to german with a small (4x) resolution bump and it took me several days and still wasn't entirely finished. I've noped out for now. I just suck at Gimp and priorities are irl rn.
Posted by: D.X.M
« on: 06. May 2020, 12:38:38 »

Hello Mooztik,

J'avais dans l'idée au départ de t'envoyer un message privé, mais tu semble être bloqué en mode "Guest".

Je tiens le site https://www.dxm.be/

Je t'invite à utiliser la rubrique contact de ce site pour éventuellement me contacter.

Je garde un oeil sur ce patch FR depuis ses débuts en 2004, j'ai eu l'occasion de contacter les développeurs de l'époque. Puis par après ce fut To_An en 2015, moment où je me suis mis à donner suite à ses travaux. Mais tu as en attendant sorti la Beta13, je me suis donc "rangé" pour te laisser place. J'ai depuis lors quand même relus (et corrigé) tes derniers textes, j'ai aussi passé des jours à traduire plus de 600 textures.

Je m'apprête à sortir la beta14 (+surcouche pour traduire le mod SCP dans une archive à part). Mais je voudrais juste te contacter avant.
Posted by: voodoo47
« on: 22. November 2019, 14:58:29 »

yeah, accounts expire unless renewed. register again, we can then assign your old posts to your new account.
Posted by: Mooztik
« on: 22. November 2019, 13:40:38 »

C'est bien pour ça que c'est une beta.
j'ai traduit au kilo...
un jour peut être, je reprendrai là ou je me suis arrêté :)
les fautes se corrigent en dernier, quand tout le reste est carré.
là il resterait à faire une relecture complète pour uniformiser les éléments de langage, et enfin corriger les fotes dor tograff ;)
 
ps: seems like my account does no longer exists on this forum :(
Posted by: ludo1800
« on: 22. September 2018, 13:33:06 »

"I appreciate the fruit in syrup" will now be my go-to phrase.

For any occasion.

Glad you like it ;) !
For the record , it's from a French TV Show called "Kaamelott",  tell the tale of King Arthur with today language or if you know him in a Michel Audiard style...
Here is THE sentence : https://youtu.be/lyjuHudLS-A?t=1m
Sorry, I can't find just the video...
Posted by: voodoo47
« on: 21. September 2018, 18:18:28 »

yes, I'm pretty sure fruit in syrup is always appreciated.

anyway, he probably isn't wrong about most translations available here not being proofread, and of questionable quality - I still shudder when remembering the (sometimes hilarious, admittedly) horrendousness of the CZ translation (with its loosened anuses and such).
Posted by: ZylonBane
« on: 21. September 2018, 18:15:17 »

I go on the roof, appreciating fruit in syrup.
Posted by: Kolya
« on: 21. September 2018, 18:00:16 »

"I appreciate the fruit in syrup" will now be my go-to phrase.

For any occasion.
Posted by: ZylonBane
« on: 19. September 2018, 20:51:41 »

So, as much as I appreciate the fruit in syrup ... Oh no, it's not XD!

As much as I appreciate the technical effort provided by the various speakers, so much spelling level is a disaster! And that's an understatement ...
I'm on the beta_13, and it's not glorious, glorious ... Seriously, before you publish, get reread by someone who can write what ... It ruins somewhat my experience as it bleeds eyes ...

I'll see, if I find some time but it's not won;), if I can edit to correct and publish behind ...

But otherwise, it's cool eh, thank you for proposing the experience System Shock 2 in "french" * cough *: heart:!
I'm going to assume it's just Google Translate's shortcomings that make this guy sound like Le System Shocked.
Posted by: Marvin
« on: 19. September 2018, 19:26:38 »

Yeah, well, you can simply fix it yourself if you're oh-so-offended by this completely free fan translation.
Posted by: ludo1800
« on: 18. September 2018, 12:05:39 »

Alors, autant j'apprécie les fruits au sirop... Ah non, c'est pas là  XD !

Autant j'apprécie l'effort technique fourni par les différents intervenants, autant niveau orthographe c'est une catastrophe ! Et c'est un euphémisme...
Je suis sur la beta_13, et c'est pas glorieux, glorieux... Sérieusement, avant de publier, faites-vous relire par quelqu'un qui sait écrire quoi... Ça ruine quelque peu mon expérience tant ça fait saigner des yeux...

Je vais voir, si je trouve un peu de temps mais c'est pas gagné ;) , si je peux modifier pour corriger et publier derrière...

Mais sinon, c'est cool hein, merci de nous proposer l'expérience System Shock 2 en "français" * tousse* :heart: !
Posted by: Johnny Rico
« on: 19. June 2017, 08:57:15 »

-edit- c'est bon, on peut adoucir l'aliasing de la police agrandie en dé-commentant cette ligne :

d3d_disp_force_filter_scale2d


C'est un filtrage bilinéaire, ça passe plutôt bien en 1920x1200 sur mon écran, avec la valeur de police de 24 (c'était un poil gros quand je mettais 16, voir mon post précédent).

On se rapproche vraiment de la perfection, j'en profite pour remercier toutes les personnes impliquées dans cette traduction !
Posted by: Johnny Rico
« on: 19. June 2017, 08:49:39 »


Pych : je crois que tu peu modifier la taille de l UI dans le fichier de config cam_ext.cfg
Code: [Select]
d3d_disp_scaled_2d_overlay 64
il faut de-commenter la ligne et jouer avec des multiples 32 / 64 ...

mais je ne crois pas qu'on puisse depasser une certaine taille. plus le chiffre est faible plus ce sera gros.


L'astuce de Moostik pour changer la taille de la police fonctionne, je viens d'essayer avec la valeur "16" et la taille a doublé...Faudrait juste trouver un truc pour faire un coup d'anti-aliasing sur la police qui devient un peu moche du coup...En tout cas, ça fonctionne bien pour le moment !
Posted by: Pych
« on: 04. December 2016, 01:37:25 »

Bonjours, connaissez vous les démarches à faire pour traduire le mod infinite ? Car le mod est génial mais en anglais.
Posted by: Marvin
« on: 09. June 2016, 19:35:38 »

Est-ce que tu peux suivre ces instructions?
https://translate.google.de/translate?sl=en&tl=fr&js=y&prev=_t&hl=de&ie=UTF-8&u=https%3A%2F%2Fwww.systemshock.org%2Findex.php%3Ftopic%3D4447.0&edit-text=&act=url

Tu as besoin d'installer Wine, peut-etre:
http://winebottler.kronenberg.org/

La traduccion, c'est un mod comme tous les autres.
Posted by: AIR7
« on: 09. June 2016, 17:16:38 »

Salut les gens j'aimerais que l'on m'explique comment faire pour avoir la traduction Française sur Mac s'il vous plaît. Je ne comprend pas où mettre le dossier French_beta_13. Merci d'avance.
Posted by: slip
« on: 19. April 2016, 12:57:49 »

Hello un début de récap que j'avais commencé à faire avant de découvrir la fonction de comparaison de notepad++. En l'état ça n'est pas très utile.
Posted by: Mooztik
« on: 13. April 2016, 16:49:22 »

merci Slip ( et ton ami).
par contre que contient le fichier changelog2.txt ? les anciennes lignes ?
Posted by: slip
« on: 19. March 2016, 15:12:25 »

Hello, un ami s'est lancé pour la première fois dans le jeux. Il m'a remonté pas mal de fautes et d'oublis.

J'ai fait les modifications nécessaires dans le fichier zip que voici. Seul les fichiers qui ont été modifiés y sont présents..



Hello a friend of mine started playing this game for the first time. He find a lot of mistake.

I have done the necessary correction in the attached zip file.Only modified files are present in the archive.
[corrections.zip expired]
Posted by: Marvin
« on: 04. March 2016, 17:18:46 »

Par contre si j'ai un soucis puis-je te contacter en MP ? (pas sûr que ce soit approprié ici)
Ou, bien sur. Mon francais, c'est terrible (j'ai fini l'ecole depuis 10 ans), alors, tu dois attendre pour moi tandis que je traduis. :)
Posted by: cure33
« on: 04. March 2016, 16:20:47 »

Ok. merci de répondre si rapidement. Je vais aller voir ça tout de suite.

Par contre si j'ai un soucis puis-je te contacter en MP ? (pas sûr que ce soit approprié ici)
Posted by: Marvin
« on: 04. March 2016, 15:22:10 »

1) C'est ègal.
2) Des mods de la traduction sont compatible avec tous mods à part les autres mods textuels. Il est important d'activer la traduction avec la priorité suprême si tu utilise le mod manager (recommandé).
3) Comment ca se passe?
https://translate.google.de/translate?sl=en&tl=fr&js=y&prev=_t&hl=de&ie=UTF-8&u=https%3A%2F%2Fwww.systemshock.org%2Findex.php%3Ftopic%3D4447.0&edit-text=&act=url
Posted by: cure33
« on: 04. March 2016, 14:11:04 »

Salut.  :)

Déjà merci pour tout ce boulot C'est génial.
Voila j'ai jamais modder aucun jeu, mais là c'est plus que l'occasion, et j'aimerais me faire ss2 en FR + HD, et j'aurais quelques questions.

Pour commencer J'aurais aimé savoir s'il était préférable de prendre la version GOG ou steam (?)
Deuxièmement  J'aimerais savoir quels sont les mods compatible avec ce patch FR  (principalement pour les texture HD mais si vous en avez d'autres à proposer je prends, bien que j'aimerais rester à l'essentiel, FR+HD)
Et si en plus quelqu'un peut me guider sur l'installation (surtout l'ordre d'installation) alors là ce serait royal !!!
( Je sais j'en demande beaucoup mais pas facile quand on débute, surtout avec tout ces mods et tout est en anglais bien sûr :rolleyes: )
Posted by: Marvin
« on: 16. February 2016, 18:12:30 »

La traduction allemande utilise "point de connexion" (c'est le terme technique?) ou "jonction" en fait de ombilical. Peut-etre c'est plus approprié?
Posted by: Mooztik
« on: 16. February 2016, 18:03:06 »

...Je n'ai pas trouvé de traduction correcte pour ombilical même si en l'état le mot me choque vraiment.

Après recherche, c'est bien le mot utilisé en aérospatiale pour désigner le lien entre deux éléments indépendants (tels qu'un vaisseau attaché à la station spatiale)
c'est pas très 'beau' mais c'est le bon terme :)
Posted by: Mooztik
« on: 16. February 2016, 17:49:11 »

Et voilà enfin la beta 13
Timing des logs terminé, et plus de plantage (espérons)
comme toujours, ancienne version à desactiver/supprimer depuis Blue modManager, et mettre la traduction en priorité haute.

reste à faire :
 - fixer quelques problèmes de traductions approximatives
- choisir le nom de la Masse, ou la Légion ou tout autre nom et le mettre partout pour rester cohérent dans la traduction. ce qui n'est pas le cas pour le moment :)
- tout bug ou erreur que vous pourriez croiser ...



// english part //
////////////////////
Beta 13 released
Timing and logs finished, and no more crash (we hope)
as always, old version must be deactivated/removed from blue modmanager, and put the translation in high priority

todo:
- fix some wrong translations
- choose a french name for The Many to keep it coherent trough the whole translation
- any bug or error you can find
[French_beta_13.zip expired]
Posted by: Mooztik
« on: 12. February 2016, 11:42:36 »

un peu plus de 50% du timing terminé. dernière ligne droite.
//
a little bit more than 50% finished. last strait line.
Posted by: Mooztik
« on: 29. January 2016, 07:23:30 »

des news
j avance doucement.  je doit en etre à 30% du timing pour les ST des logs.
c'est long et je suis pas mal occupé en ce moment.

mais ça vient :)
Posted by: Souls Assassins
« on: 25. January 2016, 10:32:06 »

Des News depuis Mooztik ? :D
Posted by: Mooztik
« on: 17. January 2016, 19:57:08 »

OK !

corrections intégrées.
Slip j'ai intégré la plus grande partie de tes corrections. juste quelques 'adaptations' que tu as proposé que je n'ai pas retenu.
mais encore un gros MERCI pour ton aide. clairement, je n'ai pratiquement pas relu ce qui avait déjà été traduit.

du coup, j ai corrigé d'autres fautes et corrigé le vouvoiement de Shodan avec le joueur. normalement il n y a plus de textes dans lesquels elle le tutoie. dans le cas contraire, à faire remonter pour correction.

et la cerise... je me suis aperçu que je n’avais pas du tout fini le timing des sous-titres sur les fichiers de Log... :(
quelques heures de boulot... encore :)

Bon, une fois les Logs faits, je mettrai tout ça en ligne.
Posted by: Mooztik
« on: 14. January 2016, 20:37:19 »

au passage il va falloir corriger tous les emails (dans level0x.str)  pour faire correspondre les mails et les sous-titres.
 ça va être un dimanche bien rempli.

un grand merci pour l'aide Slip.
rien de mieux qu'une vision extérieure pour relever les erreurs et oublis.
Posted by: Pych
« on: 14. January 2016, 20:31:16 »

Mooztik : J'ai essayer en modifiant ça mais ça change rien. Tant pis.
slip : Beau taf :)
Posted by: Mooztik
« on: 14. January 2016, 19:57:58 »

:D même pas le temps de m y mettre...

j intégrerai tout ca ce weekend
Posted by: slip
« on: 14. January 2016, 19:44:22 »

Ho and here are the notes.str without blank text in art code.


Posted by: slip
« on: 14. January 2016, 19:08:17 »

Hello
J'ai relus en grand partie le fichier vamail.sub et j y ai apporté un certain nombre de corrections/changements (Orthographe et formulations ainsi que certaines traductions qui donnaient des contresens.)

Voici le résultat avec un changelog pour voir les différences.
Je n'ai pas trouvé de traduction correcte pour ombilical même si en l'état le mot me choque vraiment.
Il reste probablement des choses à faire car je n'ai véritablement fait que survoler le fichier.
Posted by: Pych
« on: 14. January 2016, 16:00:01 »

Ok merci Mooztik :)
Posted by: Mooztik
« on: 14. January 2016, 00:36:17 »

Ahhh Slip merci

et merci pour le boulot en plus ;) .
il y a pas mal d incohérences à corriger (comme le tu et le vous qui change dans les discutions de Shodan) et definir une traduction uniforme et unique pour The Many , et pleins d autres petites choses.

je m y mettrai dès que j ai un peu de temps libre.


Pych : je crois que tu peu modifier la taille de l UI dans le fichier de config cam_ext.cfg
Code: [Select]
d3d_disp_scaled_2d_overlay 64
il faut de-commenter la ligne et jouer avec des multiples 32 / 64 ...

mais je ne crois pas qu'on puisse depasser une certaine taille. plus le chiffre est faible plus ce sera gros.
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
674f476b9f109