@gnartsch: Vielen Dank! Ich hoffe, nicht alle diese Tippfehler kommen von mir ...
Wenn man sich zum x-ten Mal einen Text durchliest, dann übersieht man sowas schon einmal, Tunnelblick sei Dank.
Ich habe keinen speziellen Editor verwendet, nur Notepad++. Die Trennungen habe ich manuell eingefügt, also Spielstart --> Text lesen --> beenden, ändern --> Spielstart --> alles in Ordnung? Wenn nein --> nachbessern. Leider gibt es dafür keine Patentlösung.
Das mit den Tasten ist mir schon am Anfang aufgefallen, leider kenne ich dafür keine vernünftige Lösung, abgesehen vom Ersetzen der entsprechenden Symbole in den Fonts. Ich weiß gar nicht, ob das Blitzsymbol überhaupt an sinnvoller Stelle verwendet wird, für die Energiemunition gibt's afair eine eigene Grafik.
Mit den Texten ist - soweit ich das sagen kann - alles in Ordnung.
Ich frage nur, weil ich es mir nicht vorstellen konnte das man wirklich alles manuell überprüfen kann - ohne dabei alt zu werden.
Daher dachte ich, es gäbe vielleicht einen speziellen ShockEd-Text-Editor, der einem die Zeilenbreite vorgibt und hinterher alles automatisch stimmt oder man zumindest gleich sieh wo es eng wird ???
Und keine Sorge: die meisten Tippfehler sind - wie schon angedeutet - Altlasten (ca. > 60%).
Tja, wenn man die 'richtigen' Tasten nicht anzeigen kann, dann sollte man wohl zumindest die geshifteten Tasten angeben. Dann steht der Spieler wenigstens nicht ganz im Wald, denn die werden im Spiel wenigstens korrekt angezeigt.
Es geht nicht um die Bekanntheit, sondern um die Authentizität des Begriffs, und die ist für englische Markennamen in einem Cyberpunk-Spiel der Zukunft absolut gegeben. Oder um es mit einem etwas besseren Beispiel zu sagen: Sollte man "Happy Noodle" in "Glückliche Nudel" umbenennen, wenn praktisch jede FastFood-Kette in Deutschland einen englischen Namen trägt? Mir käme das sehr seltsam vor.
Im Ernst: ich will keine lange Diskussion anfangen, nur das Problem verdeutlichen, warum manchmal Anglizismen einfach nicht angemessen sind.
Boost: kann bleiben. Es ist meiner Meinung nach gängig genug, dass man kapiert was es bedeuten soll.
Außerdem gibt es X Boosts im Spiel. Wenn man also einmal das 'Konzept' von diesem Begriff kapiert hat, stellt er auch kein Problem mehr dar, obwohl er mehrfach auftaucht.
MediKit: gängig genug
Happy Noodle: nicht spielrelevant und trivial genug um dahinter zukommen. Es seien denn, man ist Analphabet in der englischen Sprache.
Mir ist auch egal ob die Limo 'Limonade' heißt oder 'Dr. Peppers Topper Popper'
Somit bin ich kein Verfechter von 'alles muss deutsch sein'.
Brawn(boost) & ähnliches: stellen wichtige Spielelemente dar, deren primäre Funktion für den nicht-englisch-sprachig-angehauchten Spieler vollkommen verschleiert wird, was gerade in actionlastigen Spielen zum Problem wird, wenn man es mal wieder eilig hat.
Man muss erst im Inventar das '?' suchen und dann auf die Batterie(n) klicken um zu sehen was sie tut/tun.
Pech nur, wenn man was für Ausdauer gesucht hat.
>>>Wie heißt das nochmal ?
Verdammt... muss ich wieder alle Boost-Dinger mit dem ? abfragen. Ich kotz gleich... <<<
Das ist das Problem, nicht die Tatsache an sich, dass hier und da Anglizismen auftauchen.
Kleiner Seitenhieb:
Ich glaube auch nicht, dass BrawnBoost bei den englisch-sprachigen Kollegen als 'CyberPunk'-Begriff durchgeht.
Das erscheint unsereins vielleicht so, weil es halt englisch und nicht direkt verständlich ist.
Daher wäre 'StärkeBoost (TM)' sogar mehr CyberPunk als es 'BrawnBoost (TM)' jeh für einen Amerikaner sein könnte.
Für einen Engländer oder Amerikaner (selbst für einen Amish, Hillbillie oder Mormonen) wären diese Begriffe offensichtlich, da sie in der englischen Sprache nichts Fremdartiges an sich haben.
Ausserdem ist das Spiel an sich Cyberpunk genug, als dass es nötig hätte sich auf obskure Markennamen stützen zu müssen.
OK, Strich drunter von meiner Seite.
EOM und Grüße !