673f2e4fea38c

Post Reply

Your name:
Subject:
Message Icon:

Verification:
This box must be left blank:

Name the AI in System Shock 2 that shares its name with a Persian king:

Shortcuts: Alt+s to submit/post; Alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: Marvin
« on: 01. January 2024, 10:46:29 »

Aktualisiert auf v1.1.0, enthält Änderungen aus SCP Beta 5 und SHTUP-ND beta2.
https://github.com/pshjt/ss2_scp_deutsch/compare/v1.0.0...v1.1.0
Posted by: Marvin
« on: 25. April 2021, 15:43:17 »

@JML
* EMP-Gewehr: Ich habe ein bisschen tiefer gegraben, das Problem ist diese Mod: https://www.systemshock.org/index.php?topic=10402.0
Diese benennt das EMP-Gewehr per DML um, was in der Priorität *.str-Dateien schlägt. Könnte ich nun wieder per DML umbenennen, was übers Ziel hinaus schießt. Ich habe einen Post dagelassen, vielleicht hilft's. Es teht dir natürlich frei, die DML selbst abzuändern.
* Stärke: Geändert zu "Stärke (STR) bestimmt Ihre Inventarkapazität und Ihren Nahkampfschaden. Alle Panzerungen und manche Waffen haben eine Mindeststärkeanforderung."
* Raumbewusstsein: Hilfe-Text geändert zu "Wenn Sie das OS-Upgrade \"Raumbewusstsein\" besitzen, zeigt die Karte auch eine grobe Darstellung der Gebiete, in denen Sie noch nicht waren, sowie die Position aller Wesen in der Nähe". Dann noch "Die Taste \"K\" zeigt einen Kompass an." am Ende eingefügt.

Rest gefixed, bzw., übernommen. Was das Forschen betrifft: Damit das Drag&Drop mit Text klappt, muss der Bug gefixed sein - da kann ich nichts machen.
Posted by: JML
« on: 08. April 2021, 15:53:35 »

Hier nochmal das mit dem Discharge Rifle von letztem mal. Zum reprozudieren:

1. Verb. Deutsche Ü.
2. SCP
3. Vollständige Deutsche Ü.

(und ne Menge dazwischen)

Ändert auch nichts, wenn ich
1. Verb. Deutsche Ü.
2. Vollständige Deutsche Ü.
3. SCP
mache.

Außerdem bezüglich Forschen noch 2 Bugs:
Wenn man ein unerforschtes Item auf den Forschenscreen zieht sollte man entweder anfangen es zu erforschen, oder die Warnung bekommen, dass dieses Item einen Forschungsskill von %d benötigt. Dieser Bug existiert auch in SCP (und Grundspiel), und wurde dort bereits von mir reported.

Ein weiterer, kleiner Bug, der so in SCP nicht vorkommt, ist, wenn ich mit unzureichender Forschungsfähigkeit (in meinem Fall 1), ein Objekt mit Rechtsklick erforschen möchte, dass Forschungsfähigkeit von 3 verlangt. Im Übersetzten Text steht "um etwas zu erforschen, benötigen Sie Forschungsfähigkeit von 3". Sollte so etwas heißen wie "Um dieses Objekt zu erforschen...".
Siehe Screenshots.

[discharge_rifle_again.png expired]
[etwas.png expired]
[korrekte_chem.png expired]
Posted by: Marvin
« on: 07. April 2021, 19:26:29 »

Danke! Ja, Codepage 852 ist korrekt.
Posted by: Kolya
« on: 06. April 2021, 19:25:15 »

Scheint als wäre das eigentliche Encoding: CP852
Ich hab das mal für STR files in .gitattributes eingetragen und dann mit git renormalized. Jetzt werden die Umlaute in Github korrekt angezeigt.
Ich hab dir eine Pull Request geschickt.


Posted by: Marvin
« on: 06. April 2021, 12:10:00 »

Fies, das hätte ich nicht gedacht. Macht das Arbeiten natürlich ein wenig mühsamer. Vielleicht hilft etwas wie https://stackoverflow.com/questions/48907049/what-is-the-appropriate-character-encoding-for-a-git-repo?

Alternativ könnte ich die Font-Dateien natürlich auch endlich mal zu UTF8, bzw. Iso8859 konvertieren. Aber die Faulheit...
Posted by: Kolya
« on: 05. April 2021, 23:22:00 »

Direkt in Github sollte man die wohl nicht bearbeiten. Denn Github will die Dateien nach UTF-8 konvertieren.
Da wirst du beim Annehmen von Pull Requests vermutlich drauf achten müssen.

[2021-04-06 01_19_19-Window.png expired]
Posted by: Kolya
« on: 05. April 2021, 23:17:14 »

Gute idee das mit Git zu versionieren.  :thumb:

* Kolya klickt zufällige Datei an
Was ist eine Belegungsdatei? :scratch:
[2021-04-06 01_15_17-Window.png expired]
Posted by: Marvin
« on: 05. April 2021, 18:15:54 »

Danke, mit Screenshots. :)
BTW, was ich vergessen hatte zu posten: Ich habe den Kram auf Github hochgeladen. Vlt. Overkill für ein paar Textdateien, aber das macht es kinderleicht, bei der Mod mitzumachen ohne sich auf die Füße zu treten. Wenn ichalso zu faul oder zu langsam dabei bin, die Vorschläge einzuarbeiten, dann kannst du gerne dort mitmachen. :)
Posted by: JML
« on: 05. April 2021, 03:44:03 »

Phu, da bin ich wieder. Ist wieder 1 Jahr vergangen, bin noch nicht aus dem Startgebiet raus und hab bereits ein paar kleine Kleinigkeiten zu melden.

Hilfstext zum Schraubenschlüssel: Amanpour sagt "einen überziehen". Entweder er kann nicht gut deutsch, oder es sollte "eins überziehn" heißen. Wir reden hier von einem Schraubenschlüssel, keinem Gummi.

Text zur Wartungsfähigkeit: Höflichkeitsform nicht großgeschrieben.

Der Text zu Stärke rutscht in den Upgradeeinheiten und im MFD unten raus. Keinen Plan was man da machen könnte ohne den Text zu kürzen. Vllt geht sich "Mindestanforderung" aus?

Informationsterminal zu Karte (hatten wir letztens schon mit "MAP" und "M-Taste") erwähnt und erklärt das OS-Upgrade "Raumbewusstsein" (spatially aware). SCP beta4: "Spatially​ ​ Aware​ ​ OS​ ​ upgrade​ ​ now​ ​ also​ ​ displays​ ​ position​ ​ of​ ​ all​ ​ enemies​ ​ on​ ​ the​ ​ automap."
Funktioniert im Sinne wie "Gesteigerte Bewegungsempfindlichkeit". Auf das könnte man im Infoterminal bezug nehmen, oder direkt den dort verwendeten Text drüben mit hineinnehmen. Mein bester Vorschlag:
Wenn Sie das OS-Upgrade "Raumbewusstsein" besitzen, zeigt die Karte auch eine grobe Darstellung der Gebiete, in denen Sie noch nicht waren, und außerdem die Position aller Wesen in der Nähe.
oder so etwas wie dieses (näher an dem in SCP verwendeten Text)
Wenn Sie das OS-Upgrade "Raumbewusstsein" besitzen, zeigt die Karte auch eine grobe Darstellung der Gebiete, in denen Sie noch nicht waren, und außerdem alle Gegner im derzeitgen Sublevel.
Das OS-Upgrade selbst hab ich noch nicht nachgeschaut, aber wenn du's nicht schon gemacht hast gehörte das dort auch erwähnt.
Weiterer Vorschlag: Im besagten Infoterminal am Ende auch auf den Kompass und seine Benutzung Bezug nehmen. Ich wusste bis vor Kurzem garnicht, dass der existiert.

[einsueberziehn.png expired]
[ihrer.png expired]
[untenraus.png expired]
[untenraus2.png expired]
[RaumbewusstseinSCP1.png expired]
[RaumbewusstseinSCP2.png expired]
[spatiallyawareSCP.png expired]
Posted by: Marvin
« on: 21. December 2020, 14:40:32 »

Sooo... da bin ich wieder. Wegen des Blitzes: Das lässt sich nicht ändern. Das Blitzsymbol wird für die Implantate im Inventar benutzt, dementsprechend bedürfte es einer Codeänderung, damit hierfür eine andere Glyphe als "^" benutzt wird.

Rest: Gefixed, bis auf das EMP-Gewehr. Das Problem kann ich nicht reproduzieren. Korrigiere dann noch einige andere Fehler und schaue, was man noch an Mod-Übersetzungen addieren könnte. Jemand Ideen? Quest-Notifier ist afaik drin.
Posted by: JML
« on: 16. March 2020, 18:41:13 »

1.Bin mir ned sicher ob das überhaupt nen fix wert ist, aber im Hilfsterminal steht ich soll auf "Karte" klicken, unten steht aber immer noch "MAP". I persönlich find MAP eh schöner und knackiger. Ma könnte den Text im Hilfsterminal abändern auf "MAP" und noch dazuschreiben dass man es mit "M" aufruft (wie in der englischen Originalversion).

2. Außerdem im Hilfsterminal zum Waffe anlegen steht von"Blitz" bis "`  ".
Das könnte man ändern auf von "0" bis "`  " oda sowas.

3. In der OS-upgrade Einheit. Steht "Cyber-Stärkeeinheit". Das klingt a bissl verwirrend find ich. Vllt besser "Cybermodule"?

4. EMP-Gewehr dürfte aus irgendeinem Grund jetzt "Discharge-rifle" heißen. Ich nehmen an SCP hat da was gemacht, aber keine Ahnung.
[KarteMAP.png expired]
[Blitz.png expired]
[Staerkeeinheit.png expired]
[DischargeRifle.png expired]
Posted by: JML
« on: 16. March 2020, 13:18:51 »

Ja, vllt magst mit v9d noch bissl warten, ich durchforste das Spiel jetzt mal wieder recht gründlich mit v9c.
Posted by: Marvin
« on: 15. March 2020, 23:10:44 »

Muss manuell umgebrochen werden. Ich schaue nächstes Wochenende drauf, muss eh mal wieder durch die Archive schauen.
Posted by: JML
« on: 15. March 2020, 19:04:36 »

Naniten-Forschungsproze! (Prozesse?)
[Proze.png expired]
Posted by: Kolya
« on: 25. August 2019, 19:37:45 »

Hübsch.  :D
Posted by: Marvin
« on: 25. August 2019, 16:59:10 »

Geändert in: Text3:"Wendigkeit (WEN) bestimmt Ihr Bewegungstempo und reduziert Waffenrückstoß und Schäden durch tiefe Stürze."

Rest ist drin, danke!
Posted by: JML
« on: 22. August 2019, 11:29:03 »

Eine weitere Kleinigkeit fällt mir auf:
Die Zugangskarten "Hydroponik b" und "Hydroponik d" sollten groß geschrieben werden, so wie "Hydroponik A".
[SECTOR D.png expired]
Posted by: JML
« on: 22. August 2019, 09:05:19 »

Aber Schäden durch den Rückstoß von Waffen ist halt definitiv falsch. Da würde man glauben, dass man entweder sich selbst wehtut durch den Rückstoß, oder es die Waffe weniger beschädigt wenn man in Wendigkeit investiert. Was es aber in der Realität tut ist einfach den Rückstoß verringern (also das Fadenkreuz weniger zu verschieben).
Das "durch" gehört einfach weg, damit es ein korrekter deutscher Satz ist. Da es eine Aufzählung dreier Sachen ist, würde ich auch einen Beistrich nach der ersten Sache machen, damit ich keine zwei "und" hintereinander habe.
Posted by: Kolya
« on: 22. August 2019, 08:05:28 »

Ich finde den Text ehrlich gesagt okay. "Fallschaden" klingt für mich nach Versicherungsbericht. Vielleicht könnte man Stürzen durch Sturz ersetzen. Muss man aber nicht.
Posted by: JML
« on: 22. August 2019, 07:57:36 »

Es ist wieder soweit. Mir ist wieder etwas aufgefallen, das mir zwar schon ne Weile weh getan hat, aber ich anscheinend es erst jetzt das erste mal melde. Es geht um die Wendigkeit in den Upgrade-Einheiten:

Wendigkeit [WEN] bestimmt Ihr Bewegungstempo, und reduziert Schäden beim Stürzen und durch den Rückstoß von Waffen.

Ebenfalls okay fände ich "reduziert den Fallschaden" statt "reduziert Schäden beim Stürzen".
Stürzen klingt so nach Stolpern find ich, so als ob man über einen herumliegenden Affen stürzt. 🦵
Posted by: JML
« on: 11. July 2018, 10:31:07 »

In der Beschreibung der Laserpistole ist ein Fehler. Es sollte heißen "... und steigert den Schadenswert".
Posted by: Marvin
« on: 28. November 2017, 12:42:43 »

v0.9b: Mini-Fix für chargen.str und misc.str (thanks, voodoo!) sowie Anpassung für aktualisierte Deutsche Übersetzung vorgenommen.
Posted by: Marvin
« on: 02. November 2017, 22:08:53 »

Auf SCP Beta 4 aktualisiert. Ungetestet, könnte Bugs enthalten.
Posted by: JML
« on: 11. October 2017, 12:16:31 »

Schnell und kompetent, funktioniert einwandfrei!  :thumb:
Posted by: Marvin
« on: 11. October 2017, 08:24:17 »

Done:
Code: [Select]
HelpWrenchier:"Ziehen Sie es auf ein beschädigtes Gerät, um dessen Zustand zu verbessern."
WrenchierOnNonGun:"Werkzeug auf kompatibles Gerät ziehen, um es einzusetzen."
WrenchierSkillReq:"Die Wartung dieses Geräts erfordert eine Fähigkeit von %d."
WrenchierUnused:"Gerät ist bereits in gutem Zustand."

Anything else to include, let me know.
Posted by: voodoo47
« on: 11. October 2017, 07:50:42 »

you'll need to add following lines to misc.str;

WrenchierSkillReq:"Maintaining this device requires a skill of %d."
WrenchierUnused:"Device already in good condition."
WrenchierOnNonGun:"Drag tool to a compatible device to use."
HelpWrenchier:"Drag to a degraded device to improve condition."

or rather, their DE translations - that will make the mod prefer the string text.
Posted by: JML
« on: 11. October 2017, 07:41:06 »

Falls du mit der Verbesserten Deutschen Übersetzung auch Support für die SCP-minimod Repairman bringen willst könntest du noch folgende lines bezüglich des Modifizierens berücksichtigen:

[...]
-right clicking the tool in inventory now prints "Drag to a degraded device to improve condition." instead of "weapon"
-trying to apply a tool to a turret while not having enough skill will print "Maintaining this device requires a skill of X." instead of "weapon" (but still prints "weapon" if doing the same to a weapon)
-trying to apply a tool to a device that is not a ranged weapon or turret will print "Drag tool to a compatible device to use."
-trying to apply a tool to an undamaged turret while having enough skill will print "Device already in good condition." instead of "weapon" (but still prints "weapon" if doing the same to a weapon)
[...]
Posted by: JML
« on: 30. September 2017, 16:01:23 »

Geil, danke! Sogar an die Quest Note Notifier Mod hast gedacht! Bravissimo!
Posted by: Marvin
« on: 28. September 2017, 13:03:15 »

Bitte sehr. Entschuldige die "leichte" Verspätung.
Posted by: Marvin
« on: 24. September 2017, 23:12:03 »

Jup, das ist weil ich die veränderten Dateien nie abgeschlossen und hochgeladen hatte. Mache ich die nächsten Tage, versprochen!
Posted by: JML
« on: 24. September 2017, 18:01:30 »

In den O/S upgrade Einheiten wurde mit SCP beta3 eine Änderung in "Naturbegabung" (Naturally-able) gemacht. Die gibt seitdem 20 CM anstatt 8 CM. Das sollte auch in der Beschreibung geupdated werden!
Posted by: Marvin
« on: 06. February 2016, 20:24:34 »

Neues Update, wieder für mit weiteren Korrekturen:
v07:
- Finale Anpassungen für Untertitel-Mod eingefügt
- Anredepronomen korrigiert: Bei direkter Anrede wird Du/Dich/Dein verwendet, sofern korrekt
- Imperativformen einheitlich auf neue deutsche Rechtschreibung umgestellt
Posted by: Marvin
« on: 29. November 2015, 16:48:34 »

Neue Version in Erwartung der Untertitel-Mod:
v0.6b
   - Massives Update der Log- und Emailtexte. Um für Kompatiblität mit der kommenden Untertitel-Mod zu sorgen, wurden viele der Texte verändert, um näher an der Audioausgabe zu bleiben. Außerdem wurde eine (beunruhigend hohe...) Menge noch übriger Fehler beseitigt
   - Roboter- und Droidenschrott entsprechend benannt.
Posted by: Marvin
« on: 02. November 2015, 23:53:23 »

Auf SCP beta 2 aktualisiert:
v0.6
   - Alle SCP-Korrekturen implementiert (aktueller Stand: SCP Beta 2)
   - Einige Überbleibsel von Android zu Droid geändert
   - psihelp.str
      - Zeilenabstände und Worttrennung vereinheitlicht, einige Zeichenfehler korrigiert
   - traits.str
      - L.12: Smasher --> Zertrümmerer (von Kolya)
   - sett2.str
      - L4: hüpfen --> abprallen (von Kolya)
Posted by: Marvin
« on: 27. December 2014, 23:59:52 »

EN: I updated the mod to include all the changes from the SCP, with the addition of a few other fixes. v04 has since been included in the full german translation mod provided by Kolya with some additional changes by him. I will probably include (some of) these in a future update.


DE: Ich habe alle Korrekturen des SCP der Mod hinzugefügt, nebst einigen zusätzlichen Änderungen. v04 wurde bereits in die vollständige deutsche Übersetzung von Kolya implementiert und von ihm an einigen Stellen abgeändert. Einige oder alle dieser Sachen werde ich wahrscheinlich in einer zukünftigen Version einbauen.

Wen's interessiert, hier das komplette Changelog aller Änderungen:

   not done:
      Audiologs und Emails bleiben ungeändert und orientieren sich weiterhin streng an der Audioausgabe (betrifft Email8, level06.str)
   general:
      #Alle Kanonen/Türme (turrets) -> Geschützturm
      #rick_turret -> Rickenbacker-Geschützturm
      #Blast turret -> Raketen-Geschützturm
      #Laser turret -> Laser-Geschützturm
      #Slug turret -> MG-Geschützturm
      #Locker -> Schließfach (einheitlich, war vorher auch Schrank)
      #Sportsektor/-bereich/-hallen -> Sportzentrum (Email9+11, level05.str)
   huduse:
      +Cycle picture: Bild durchschalten
      +Search body bag: Leichensack durchsuchen
      +Search debris: Schrott durchsuchen
      +Search crate: Kiste durchsuchen
      +Search turret: Geschützturm durchsuchen
      +Search desk: Schreibtisch durchsuchen
      +Search egg: Anneliden-Ei durchsuchen (Anneliden-Ei statt Ei analog zu Rest des Spiels, Abweichung SCP)
      Reverse Gravitron Generators -> Gravitron-Generatoren umkehren (umstellen und umkehren findet man gleichermaßen im Spiel. Reine Bauchentscheidung)
      #Ladestation -> Energie-Ladestation (konsistent)
      +Use replicator: Replikator benutzen
      +Play slot machine: Spielautomat benutzen
      #Sendeturm aktiviert -> Sendeturm aktivieren
      +Hack turret: Geschützturm hacken
      +Search waste container: Abfalleimer durchsuchen (-eimer analog zu Rest des Spiels)
   lockmsg:
      Bitte Karte für manuelle Kontrolle einführen -> Karte für manuelle Kontrolle einführen
      Zugang zu manueller Operationskontrolle nötig -> Zugangskarte zu manueller Operationskontrolle nötig
      Aufgeladene Batterie verwenden -> Aufgeladene Batterie einführen
   minigame:
      #Der Drache greift an, wenn du die 12. Level erreichst -> Der Drache greift an, wenn du das 12. Level erreichst
      4 Elementardrachen -> vier Elementardrachen
      #Du zerstörst das Lager das Monsters und rettest das Land. -> Du zerstörst das Lager des Monsters. Es wird nicht länger die Lande bedrohen.
      #Hier ist dein Trank! Ich suche nun nach fremden Märkten... -> Hier ist dein Trank! Ich suche nun nach fremden Märkten.
      Wenn du zuviel Tränke säufst, kannst du feste Salz auf die Pommes schütten La la la... -> Wenn du zu viele Tränke säufst, kannst du feste Salz auf die Pommes schütten La la la...
      #Sie entkommen aus der Überwelt nur durch Tod oder Sieg -> Du entkommst aus der Überwelt nur durch Tod oder Sieg
      ...unzählige Zeichenfehler. La la la...
   misc:
      #SPORTSEKTOR -> SPORTZENTRUM
   maptext:
      #Bon Chance -> Bonne Chance (in SHTUP bereits korrigiert, nicht so in SCP)
   notes:
      +Alle NoteOrder-Einträge hinzugefügt
      +Note_5_10:"Codefragment Kunst- terminal: [1."
      +NoteOrder_5_10:"510"
      +Note_5_11:"Codefragment Kunst- terminal: 4."
      +NoteOrder_5_11:"511"
      +Note_5_12:"Codefragment Kunst- terminal: 6]."
      +NoteOrder_5_12:"512"
      +Note_5_13:"Codefragment Kunst- terminal: 10."
      +NoteOrder_5_13:"513"
      +Note_5_14:"Der Code für den Sender ist 14106."
      +NoteOrder_5_14:"514"
      Replikator bei Shuttle-Kontrolle liefert Koppelresonator -> Hacken Sie Replikator bei Shuttle-Kontrolle für Koppelresonator.
      Koppelresonator am Schildgenerator anbringen... und weglaufen! -> Bringen Sie Koppelresonator an Schildgenerator an... und laufen Sie weg!
      Exotische Waffe auf Ebene 2 des Crew-Anbaus, Code: 11111 -> Exotische Waffe auf Ebene 2 des Crew-Anbaus, Code 11111
      Diego hat etwas Nützliches in seiner Kabine versteckt -> Diego hat etwas Nützliches in seiner Kabine verstaut
   objlooks:
      Allerdings verbraucht das Stasisfeld eine Menge Energie, und seine Wirksamkeit nimmt mit zunehmender Entfernung stark ab -> Allerdings benötigt das Stasisfeld eine große Menge Energie
      +This module contains a chip encoded with an override program for a Quantum Simulation Computer: Dieses Modul enthält einen Chip, der mit einem Override-Programm für einen Quanten-Simulationscomputer beschrieben ist.
   objname:
      Einige übrig gebliebene Zeichenfehler korrigiert
      +A bar stool: Ein Barhocker
      +A large TriOptimum storage crate: Eine große TriOptimum Lagerkiste
      Broken_Locker -> Ein abgesichertes Schließfach
      +A broken railing: Ein zerstörtes Geländer
      +Chair_p1, Chair_p3: Ein Stuhl
      +A cigarette butt: Ein Zigarettenstummel
      Eine Kiste -> Ein Frachtcontainer (von "a shipping container")
      +Crate_p2: Ein Frachtcontainer
      +A spilled beverage: Ein verschüttetes Getränk
      +A dripping goo: Ein tropfendes Stück Schleim
      Ein Anneliden-Klumpen mit großer Öffnung -> Eine Kammer zur Produktion von Anneliden-Eiern (An annelid egg depositor)
      Eine Tür -> Eine Aufzugstür (An elevator door)
      Ein Fass mit Sprengstoff -> Ein Fass mit explosiven Stoffen (A barrel with explosive compounds)
      +A greater psi reaver projection: Eine Projektion eines Höheren Psi-Reavers
      +A greater psi reaver brain structure: Eine Hirnstruktur eines Höheren Psi-Reavers
      Kontrolle für Gravitron-Generator -> Der Kontrollcomputer des Gravitron-Generators (The Gravitronic Generator Control Computer)
      Ladder_16 -> Ladder
      Ein Stuhl -> Eine Bank (A bench)
      +A mall sign: Ein Ladenschild
      +A muscle: Ein Muskel
      +A navigation marker: Eine Navigationsmarkierung
      +A nerve: Ein Nerv
      +A high pressure vent: Ein Hochdruck-Abzug
      +A piece of a psi reaver projection: Ein Teil einer Psi-Reaver-Projektion
      +A potted plant bed: Ein Topfpflanzenbeet
      +Some robotic debris: Roboterschrott (analog zu Rest)
      Eine Art Pumpe -> Eine große pumpe (A large pump)
      +A shooting range target: Ein Schießstand-Trainigsziel
      +A destroyed turret: Ein zerstörter Geschützturm (rick_turret_corpse, s.o.)
      +A spent bullet casing: Eine leere Patronenhülse
      +A shovel: Eine Schaufel
      +A medium TriOptimum storage crate: Eine mittelgroße TriOptimum-Lagerkiste
      +A vein: Eine Vene
      +An air vent: Eine Lüftung
      ADaoB-Änderungen rückgängig gemacht (Typenbezeichnungen)
   objshort:
      Alle Zugangskarten: "Zugangskarte, [...]" hinzugefügt
      +Ladder: Leiter
   psihelp:
      Loc. Pyro: +und schützt vor Schaden durch Feuer (and shields from fire damage)
   traits:
      Drei Inventarplätze hinzufügen -> Fügt drei Inventarplätze hinzu, bis zum Maximum.
      Max. Trefferpunkte: +5 -> Erhöht maximale Trefferpunkte um 10.
   usemsg:
      +Basketball court power offline: Stromversorgung für Bastketballfeld defekt
      Lampen am Basketballfeld repariert -> Stromversorgung für Basketballfeld wiederhergestellt
      Rep5,6: Schaltkreise -> Replikator-Schaltkreise
      +Slideshow1:"[ Cyber-Interface Remote-Login ]" (cyber interface remote login)
      +Slideshow2:"[ Benutzername: G65434-2 ]" (username: )
      +Slideshow3:"[ Passwort: **************** ]" (password: )
      +Slideshow4:"[ Zugriff gewährt ]" (access granted)
      +Slideshow5:"[ Okular-Datenstrom überschreiben ] " (ocular data stream override)
Posted by: Marvin
« on: 17. March 2013, 14:27:44 »

Danke, ist korrigiert.
Posted by: Helli83
« on: 17. March 2013, 13:13:23 »


infocomp.str
HelpText27:"...
Wenn Ihre Forschung-Software Ihnen mitteilt
-> Forschungs-Software
Wenn dann "Forschungssoftware".
Posted by: gnartsch
« on: 17. March 2013, 12:18:19 »

Hi !

Nur ein paar Kleinigkeiten noch:

chargen.str
Mission8:"...
Sie haben +1 Modifizierungs-Fähigkeit hinzugewonen."
-> hinzugewonnen

infocomp.str
HelpText27:"...
Wenn Ihre Forschung-Software Ihnen mitteilt
-> Forschungs-Software

lockmsg.str
NeedChipC:"Interpoliert-Sim-Chip erforderlich."
-> Interpolar-Sim-Chip
objnames.str
SimComp_3:"Ein Interpoliert-Sim-Computer."
->dito... (siehe auch objshort.str)

sett1.str
EMP:"Dies ist der Standardeinstellung der Waffe."
-> die Standardeinstellung
Posted by: Marvin
« on: 11. March 2013, 23:14:06 »

Da hast du absolut Recht und mir ist dies schon lange zuvor aufgefallen, aber das ist leider nichts, was ich ändern möchte. Warum? Die objshort-Texte sind die gleichen, die angezeigt werden, wenn du etwas aufhebst. Und genau für diesen erheblich häufiger vorkommenden Fall ist es hilfreicher, wenn man "6 Standardpatronen" aufgehoben hat und nicht "Standardpatronen". Eine Lösung wäre logischerweise, eine eigene Datei nur für Itembeschreibungen zu haben, aber das ist natürlich ein Fall für ADaoB und ich bin mir nicht einmal sicher, wie andere User das sehen - und selbst dann stünde es wohl ganz unten auf der Prioritätsliste. Wahrscheinlich ist das nichtmal editierbar.

Ich habe eine ganze Menge anderer Dinge aufgeschrieben, die ich gerne auch in der englischen Version ändern würde. Ich warte erstmal ab, was voodoo & Co. mit der neuen ADaoB-Version so aus dem Hut zaubern und dann sehen wir weiter.
Posted by: gnartsch
« on: 11. March 2013, 22:45:44 »

Ein Sache ist mir noch aufgefallen:
meiner Meinung nach haben Anzahlangaben in objshort.str nichts zu suchen.
z.B.
AP_Clip:"%d panzerbrechende Patronen"
... etc
%d Würmer
%d Prismen
... etc

Diese Texte werden ja nur bei der Objektbeschreibung via '?' angezeigt, nämlich als Überschrift für das Objekt.
Ich weiss.... das ist schon im Original so... macht aber keinen Sinn.
Oder sehe ich da was falsch?
Posted by: Helli83
« on: 10. March 2013, 07:46:57 »

aber gut, schadet ja nicht.
:thumb:
Posted by: Marvin
« on: 09. March 2013, 22:13:13 »

Die Downloadlinks korrespondieren logischerweise mit der aktuellen Version im Changelog, aber gut, schadet ja nicht.
Posted by: gnartsch
« on: 09. March 2013, 22:11:43 »

Neue Version mit gnartschs Änderungen hochgeladen (ich hoffe, die Danksagung passt dir ;)).

Ich kann damit leben.  8)
Wäre übrigens gut, wenn der Download Link die Version beschreiben würde.
Ist schon das dritte Archiv das ich als german_improved_adaobv030.7z runterlade - und alle waren unterschiedlich.
Posted by: Marvin
« on: 09. March 2013, 22:04:55 »

Neue Version mit gnartschs Änderungen hochgeladen (ich hoffe, die Danksagung passt dir ;)).
Posted by: Marvin
« on: 09. March 2013, 21:52:10 »

Naja, was heißt alt ... ich habe den LevelSelector benutzt, mir alles hinzugecheated, was ich finden konnte und dann die Beschreibungen abgeklappert. Es gibt Schlimmeres. ^^

Okay, hab's mal eingefügt. Ich schaue mir das Spiel Ende des Monats nochmal genauer an, könnte sein, dass ich dann einfach die Fonts ändere, sofern das nichts kaputtmacht.

Edit: Duly noted.  :D
Posted by: gnartsch
« on: 09. March 2013, 20:30:34 »


@gnartsch: Vielen Dank! Ich hoffe, nicht alle diese Tippfehler kommen von mir ... :/ Wenn man sich zum x-ten Mal einen Text durchliest, dann übersieht man sowas schon einmal, Tunnelblick sei Dank.
Ich habe keinen speziellen Editor verwendet, nur Notepad++. Die Trennungen habe ich manuell eingefügt, also Spielstart --> Text lesen --> beenden, ändern --> Spielstart --> alles in Ordnung? Wenn nein --> nachbessern. Leider gibt es dafür keine Patentlösung.

Das mit den Tasten ist mir schon am Anfang aufgefallen, leider kenne ich dafür keine vernünftige Lösung, abgesehen vom Ersetzen der entsprechenden Symbole in den Fonts. Ich weiß gar nicht, ob das Blitzsymbol überhaupt an sinnvoller Stelle verwendet wird, für die Energiemunition gibt's afair eine eigene Grafik.
Mit den Texten ist - soweit ich das sagen kann - alles in Ordnung.
Ich frage nur, weil ich es mir nicht vorstellen konnte das man wirklich alles manuell überprüfen kann - ohne dabei alt zu werden.
Daher dachte ich, es gäbe vielleicht einen speziellen ShockEd-Text-Editor, der einem die Zeilenbreite vorgibt und hinterher alles automatisch stimmt oder man zumindest gleich sieh wo es eng wird ???
Und keine Sorge: die meisten Tippfehler sind - wie schon angedeutet - Altlasten (ca. > 60%).

Tja, wenn man die 'richtigen' Tasten nicht anzeigen kann, dann sollte man wohl zumindest die geshifteten Tasten angeben. Dann steht der Spieler wenigstens nicht ganz im Wald, denn die werden im Spiel wenigstens korrekt angezeigt.

Es geht nicht um die Bekanntheit, sondern um die Authentizität des Begriffs, und die ist für englische Markennamen in einem Cyberpunk-Spiel der Zukunft absolut gegeben. Oder um es mit einem etwas besseren Beispiel zu sagen: Sollte man "Happy Noodle" in "Glückliche Nudel" umbenennen, wenn praktisch jede FastFood-Kette in Deutschland einen englischen Namen trägt? Mir käme das sehr seltsam vor.
Im Ernst: ich will keine lange Diskussion anfangen, nur das Problem verdeutlichen, warum manchmal Anglizismen einfach nicht angemessen sind.

Boost: kann bleiben. Es ist meiner Meinung nach gängig genug, dass man kapiert was es bedeuten soll.
Außerdem gibt es X Boosts im Spiel. Wenn man also einmal das 'Konzept' von diesem Begriff kapiert hat, stellt er auch kein Problem mehr dar, obwohl er mehrfach auftaucht.
MediKit: gängig genug
Happy Noodle: nicht spielrelevant und trivial genug um dahinter zukommen. Es seien denn, man ist Analphabet in der englischen Sprache.
Mir ist auch egal ob die Limo 'Limonade' heißt oder 'Dr. Peppers Topper Popper'
Somit bin ich kein Verfechter von 'alles muss deutsch sein'.

Brawn(boost) & ähnliches: stellen wichtige Spielelemente dar, deren primäre Funktion für den nicht-englisch-sprachig-angehauchten Spieler vollkommen verschleiert wird, was gerade in actionlastigen Spielen zum Problem wird, wenn man es mal wieder eilig hat.
Man muss erst im Inventar das '?' suchen und dann auf die Batterie(n) klicken um zu sehen was sie tut/tun.
Pech nur, wenn man was für Ausdauer gesucht hat.
>>>Wie heißt das nochmal ?
Verdammt... muss ich wieder alle Boost-Dinger mit dem ? abfragen. Ich kotz gleich... <<<  :P
Das ist das Problem, nicht die Tatsache an sich, dass hier und da Anglizismen auftauchen.

Kleiner Seitenhieb:  :ninja:
Ich glaube auch nicht, dass BrawnBoost bei den englisch-sprachigen Kollegen als 'CyberPunk'-Begriff durchgeht.
Das erscheint unsereins vielleicht so, weil es halt englisch und nicht direkt verständlich ist.  :sly:
Daher wäre 'StärkeBoost (TM)' sogar mehr CyberPunk als es 'BrawnBoost (TM)' jeh für einen Amerikaner sein könnte.
Für einen Engländer oder Amerikaner (selbst für einen Amish, Hillbillie oder Mormonen) wären diese Begriffe offensichtlich, da sie in der englischen Sprache nichts Fremdartiges an sich haben.
Ausserdem ist das Spiel an sich Cyberpunk genug, als dass es nötig hätte sich auf obskure Markennamen stützen zu müssen.

OK, Strich drunter von meiner Seite.  XD

EOM und Grüße !
Posted by: Marvin
« on: 09. March 2013, 19:25:41 »

Im Spieluniversum mag das ein Markenname sein, aber in der Wirklichkeit ist es das nicht, deshalb ist die Bedeutung auch nicht bekannt. Im Gegensatz zu Microsoft Windows. Dieser Vergleich hinkt auf demselben Fuß wie dein Laser-Vergleich: Den kennt kennt auch jeder und jeder weiß was gemeint ist. Aber nicht bei BrawnBoost, LabAssistant, EndurBoost. Das ist schlicht unverständlich.
Es geht nicht um die Bekanntheit, sondern um die Authentizität des Begriffs, und die ist für englische Markennamen in einem Cyberpunk-Spiel der Zukunft absolut gegeben. Oder um es mit einem etwas besseren Beispiel zu sagen: Sollte man "Happy Noodle" in "Glückliche Nudel" umbenennen, wenn praktisch jede FastFood-Kette in Deutschland einen englischen Namen trägt? Mir käme das sehr seltsam vor.


@gnartsch: Vielen Dank! Ich hoffe, nicht alle diese Tippfehler kommen von mir ... :/ Wenn man sich zum x-ten Mal einen Text durchliest, dann übersieht man sowas schon einmal, Tunnelblick sei Dank.
Ich habe keinen speziellen Editor verwendet, nur Notepad++. Die Trennungen habe ich manuell eingefügt, also Spielstart --> Text lesen --> beenden, ändern --> Spielstart --> alles in Ordnung? Wenn nein --> nachbessern. Leider gibt es dafür keine Patentlösung.

Das mit den Tasten ist mir schon am Anfang aufgefallen, leider kenne ich dafür keine vernünftige Lösung, abgesehen vom Ersetzen der entsprechenden Symbole in den Fonts. Ich weiß gar nicht, ob das Blitzsymbol überhaupt an sinnvoller Stelle verwendet wird, für die Energiemunition gibt's afair eine eigene Grafik.


Edit: Die Dateien sind natürlich lieb gemeint, ich kann aber nur bedingt etwas mit ihnen anfangen, da ich bei einigen Änderungen erst wieder überprüfen muss, ob die Trennung funktioniert oder nicht.

Edit: "augmentiert" habe ich so belassen, ist ein lateinischer Begriff und heißt "verbessert". In beiden Sprachen ist es ein Fremdwort/Fachbegriff, durch andere Werke der ScienceFiction (Deus Ex, StarTrek) aber in diesem Bereich zu Hause.
Posted by: gnartsch
« on: 09. March 2013, 15:40:33 »

Noch zwei Fehler bzgl. Tastenbelegung:

infocomp.str

HelpText12:"... Um eine Psi-Kraft einzusetzen, müssen Sie Ihren Psi-Amp aktivieren (~)
-> Die Audiodatei TRG0029.wav nennt die GRAD-Taste, was der deutschen Tastenbelegung wenigstens halbwegs entspricht.
-> HelpText12:"... Um eine Psi-Fähigkeit einzusetzen, müssen Sie Ihren Psi-Amp aktivieren (<Grad>/<Tilde>-Taste)

HelpText19:"... Jede Taste von ^ bis ´ ruft eine bestimmte Waffe auf.
-> Die im Text verwendeten Zeichen ^ und ´ sind im Spiel leider nicht darstellbar. (Man sieht statt dessen nur ein Blitz-Symbol)
-> HelpText19:"... Jede Taste von <Grad>/<Tilde> bis ` ruft eine bestimmte Waffe auf.
Das Zeichen SHIFT-´ (=  `) liesse sich immerhin darstellen.


Dürdest du es vorziehen, wenn ich dir meine Änderungen schicke?
Wenn ich deine Posts im ADoAB-Thread richtig interpretiere, kommst du ja gut mit Tools klar, die man zum Mergen verwenden kann.

Hier sind sie: STRINGS-gnartsch-2013-03-09.zip

Gruß,

gnartsch
Posted by: gnartsch
« on: 09. March 2013, 12:20:06 »

Wie ich sehe hast du alle Texte so umformatiert, so dass sie nicht mehr einfach rechts abgeschnitten werden, weil sie sonst nicht mehr in die mikrigen Zeilen passen.
Bravo!
(Hast du einen speziellen Editor verwendet?)

Es gibt noch eine ganze Reihe an Rechtschreibfehlern und kleineren Ärgernissen, wobei mir aber bewußt ist, dass diese nicht alle von deinen Änderungen herrühren, sondern größtenteils schon in den Originaltexten zu finden sind.
Wäre aber nicht schlecht diese nun auszumerzen, oder ?

infocomp.str
HelpText11:"...Um ein Objekt zu modifiziern
-> modifizieren
HelpText27:"... Wenn Ihre Forschung-Ssoftware
-> Forschungs-Software

level01.str
LogText5:".... Ich glaube, hier bin ich siche, hier bin ich sicher.\n"
Typo! (siche -> sicher)

level02.str
EmailText4:"Gut, Sie sind im Sanitätsbereich. Finden Sie jetzt Grassi und besorgen Sie sich die Zugangskarte für den Besatzungsereich.
-> Besatzungsbereich
EmailText20:"... die theoretisch psychische Restemanationen entdecken können.
-> Könnte man das im Interesse der Verständlichkeit in 'Rest-Emanationen' ändern ?
LogText24:"... Also haben Sie entweder ganz alleine bewiesen, dass alle Verhaltungsforscher
-> Verhaltensforscher

level05.str
LogText20:"Was ist denn mit den Leuten los? Etwas läuft schief, und die glauben, dass nun keine Regeln mehr gelten. Ich habe ja nichts dagegen, wenn man ab und zu über die Stränge schägt
-> schlägt

level08.str
LogText4:"Inzwischen bin ich davon üerzeugt,
-> überzeugt

level09.str
LogText1:"SHODAN hat den Antrieb so gändert
-> geändert
LogText3:"... Sie ist durch ihre Waffen und Ihre PSI-F"higkeiten verweundbar.
-> verwundbar

minigame.str
ow_win:"Du hast alle vier Elemetardrachen erlegt und dem Land Frieden gebracht!"
-> Elementardrachen

objlooks.str
Champagne_Bottle:"... Da allerdings alkoholische Getränke nur von TriOp erzeugt werden und aller Chamapgner
-> Champagner
EMP_Rifle:"... Die erste Modifikation dieser Waffe steigert ihre Energiekapazität, während die zweite die Mündungsgeschwindigkeit erhöht und den Stromverbrauch senkt.
-> 'Mündungsgeschwindigkeit' ist bei Energiewaffen irrelevant und falsch. Es geht um die Feuerrate/Schussfrequenz/(Kadenz).
FakeCookie:"Cyber-Module enthalten eine Mischung aus programmierbaren RNA-Datenbanken und Hirnwellen-EMs, mit denen jedes Cyber-Implantat an einer Upgrade-Einheit (einem von TriOptimum entwickelten Gerät) augmentiert werden kann.
-> Was bedeutet augmentiert ???
liquor_bottle:"... Nachdem moderne Pharmazeutika die Wirkung von Alkohol nachahmen können, wurden Sprituosen
-> Spirituosen
molec_analyzer:"... kann die Auto-Reparatur-Einheit nur einmal eingestzt werden."
-> eingesetzt
recycler:"Der Recycler war usrprünglich
-> ursprünglich
rolling_monthly:"... Manche Artikel sind komplett in Byte-Code geschrieben und dehalb
-> deshalb
Swarm_Organ:"... Analyse: ... Jedes dieser kleinen, genetisch m„nnlichen Wesen ist mit dem Schwarm durch eine sub-psionische Verbindung vereinint,
-> Typo : vereinint -> vereint/verbunden

research.str
ResRepText5:"... Empfehlung: Um einen möglichst großen Bereich abzudecken, sollte dieses Toxin sofort nach dem Öffnen in einen Klimaanlage eingeführt werden."
-> Singular : eine Klimaanlage
ResRepText9:"... Analyse: ... Jedes dieser kleinen, genetisch m#nnlichen Wesen ist mit dem Schwarm durch eine sub-psionische Verbindung vereinint,
-> Typo : vereinint -> vereint/verbunden

usemsg.str
Free3:"... Sie können auch Waffen modifzieren
-> modifizieren

objshort.str
BProxGrenade:"Annh."
-> bitte in "Annäher." ändern oder wenn es geht sogar ausschreiben
WormBlend:"Worm-Blend-Implantat"
-> WormBlend-Implantat (siehe andere Imps)


EDIT:

modify1.str
Stasis_Field_Generator:"Mündungsgeschwindigkeit um 100% erhöhen."
Mündungsgeschwindigkeit -> Feuerrate
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
673f2e4feb818