Eagle eye perk huh?
Scary what Martin missed.
But damn, how am I supposed to refer to pictures as attachments??? I simply don't have that time. Please consider spending a few minutes to learn how to use very basic functions of Git like any sane person collaborating on file changing project with other people. Or figure it out yourself by guessing what I did exactly and what I refer to. So I am going to summarize it this way which still takes me like 100x more time than on Git because it's already all tracked in details automatically on Git.
1. fixed
2. fixed
3. not translating, little to no importance, easy to understand without translation
4. capitalized all SHEADs but I believe I've opted for lowercase for a good reason.. test yourself the other weapon modes
5. the same "discrepancy" exists in vanilla and I don't see slightest issue with it
6. translated as Tělo
7. fixed
8. I've no time for translating all those
9. fixed
10. fixed
11. not part of repository so nothing for me to fix
12. fixed
13. translated as "Tyto granáty jsou kompatibilní s granátometem TC-11."
14. fixed
15. where's the SHTUP version? By the way +20 OBRANA looks GORGEOUS now. Was ZBROJ really so unacceptable?
16. fixed
17. fixed
18. fixed
19. corrected to "čímž Citadela explodovala" to preserve some tense logic
20. corrected to "Bujeli a stali se neovladatelnými"
21. corrected to "Použili svou schopnost ovládnout mysl"
22. corrected to "Slyšíme tvé myšlenky, jak zuří za bratry, které považuješ za mrtvé."
23. corrected to "Pokud se rozhodneš ulehnout se strojem, odtrhneme vás"
24. corrected to "a oddelíme tě od rozkoše masy."
25. corrected to "Aktivován protokol Vzdáleného Přístupu ke Kybernetickému Rozhraní..."
26. fixed
27. fixed... funny I remember fixing this alredy in past
28. fixed
29. converted
FIXED in sett2.str Stasis_Field_Generátor => Stasis_Field_Generator
FIXED in usemsg.str:
Post17:"Zaměření mise: Výcvik přežití
(přidá: +2 Výdrž)"
Post2:"Zaměření mise: Trénink přežití
(přidá: +2 Výdrž)"
Post24:"Zaměření mise: Taktický PSI výcvik/Krytí
(přidá: +2 Výdrž)"
Slideshow1:"Protokol Vzdáleného Přístupu ke Kybernetickému Rozhraní aktivní..."
corrected to "Aktivován protokol Vzdáleného Přístupu ke Kybernetickému Rozhraní..."
FIXED in notes.str: Note_1_6:"Kód k Technickému Řízení je ve Skladišti č. 2."
FIXED in objname.str:
EndurBoost:"Implantát VýdržBoost™"
Shell_Casing:"Použitá nábojnice"
needs to be added:
Stock_Pot:"Hrnec"
Frying_Pan:"Panvice"
Dinner_Plate:"Talíř"
Sauce_Pan:"Panvice"
ADDED objects but used pánev instead of panvice
in shead2.str: every description in capital letters (or every NOT, but no mixing)
CAPITALIZED (was not mixed in the first place)
FIXED in hrm.str: RepairText:"Navrácení předmětu do normální funkce."
FIXED in misc.str:
access14:"Skladiště 2A/2B"
access6:"Hydroponika A"
access7:"Hydroponika B"
access8:"Hydroponika D"
corrected "Vyplnili všechny dostupné zlomy a trhliny... Protékají jimi..."
corrected "A navíc odebere část výkonu obvodům Xerxese, jež se tak stane méně odolným mému vlivu."
oba tvary sú správne
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=je%C5%BE_1corrected Zapomeňte na pozemské
comm6.gif needs to be changed from Sprava to Veleni
Why?
https://github.com/miracleflame/SS2_CZ_Translation_SHTUP/issues/85EDIT: OK I've got it. This is not meant to be Operations. Fixed.