6741cb3189d33

6741cb318b133
3 Guests are here.
 

Topic: SS2 French Beta translation
Page: « 1 [2] 3 ... 5 »
Read 85104 times  

6741cb318baf5
Apparently, it supports the complete ISO-8859-2 glyph set :
 !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~€‚ƒ„…†‡ˆ‰Š‹ŒŽ‘’“”•–—˜™š›œžŸ Ą˘Ł¤ĽŚ§¨ŠŞŤŹ­ŽŻ°ą˛ł´ľśˇ¸šşťź˝žżŔÁÂĂÄĹĆÇČÉĘËĚÍÎĎĐŃŇÓÔŐÖ×ŘŮÚŰÜÝŢßŕáâăäĺćçčéęëěíîďđńňóôőö÷řůúűüýţ˙
So yes, it will supports these glyphes too.

References :
+ Chokboyz special characters font : https://www.systemshock.org/index.php?topic=1536.0
+ SS1+2 font conversion tools : https://www.systemshock.org/index.php?topic=609.0
+ Font used for main menu (at ttlg) : http://www.ttlg.com/forums/showthread.php?t=72715
6741cb318be10
juste save your work in OEM format, not ANSI nor UTF-8.
Many thanks for the info! We were stuck on this, down there in the Italian Translation page..!

6741cb318bf30Deu sex

6741cb318bf96
C'est genial ce que vous faites ! Grace a vous je vais enfin pouvoir faire decouvrir ce jeu a mes connards de potes qui refusent d'apprendre l'anglais ! Haha !

6741cb318c20eMooztik

6741cb318c26c
Hello,

avec l arrivée des sous-titres anglais créés par ZilonBane  : https://www.systemshock.org/index.php?topic=7657
je vais continuer la traduction laissée en suspend.

j'ai d'ors et déjà terminé les sous titres manquants des emails & logs (il manquait les textes de la Masse)
terminé les triggers (évenements)

j entame d'ici peu la GROSSE partie des trainings du début du jeu.

toute aide est la bienvenue :D

----
with ZilonBane working on all the subtitles in the game : https://www.systemshock.org/index.php?topic=7657
i resume the french translation in sleep.

i've already finished missing emails & logs (The Many missing emails)
finished triggers (events)

i m starting the big part of the training facility from the start of the game.

any help is welcome :)

6741cb318c35bDeu sex

6741cb318c3b2
Ce sont de bien bonnes nouvelles ! Malheureusement je ne vais aps avoir le temps d'aider directement mais je pourrais par exemple verifier les fautes d'hortographes/grammaire ou les choses manquantes une fois le travail fini :)

6741cb318c5fcMooztik

6741cb318c658
avec plaisir :)

pour le moment j attend que ZylonBane est sorti la version finale du pack pour continuer la traduction.

le gros travail de relecture sera surtout d'uniformiser les dialogues.
les questions que je me pose actuellement en raison des subtilités que la langue francaise permet :

- vouvoiement / tutoiement :
  - Shoddan represente la froideur et la distance, donc j imaginai le vouvoiement logique,
 - a l opposé la masse serait du tutoiement. la proximité, la chair ...

- la masse :
clairement je n'aime pas tellement ce terme entre "la masse" et "theMany" qui est difficilement traduisible. sachant que le jeu joue un peu l incohérence entre les 2 termes utilisés dans le jeu pour le même 'personnage' ...
donc si on traduit de façon littéraire "the many" ça pourrait donner  "la Légion" ?
ce qui donnerai par exemple :
 * "Nous sommes Légions... et tu est un. Comment espère tu prévaloire ? "
* "La mère machine nous a parlé de la planète de sa naissance. Nous savons comment vous avez blessé cet endroit. avec votre pollution, votre violence et votre discorde. Mais quand nous y seront, nous prendrons possession de la surface de cet endroit, et fusionnerons dans l'harmonie de la Légion."

?? avis ??

et Deu Sex, encore merci pour avoir continué cette traduction jusqu'ici.

6741cb318c74aDeu sex

6741cb318c79d
Pas de soucis :)

J'en suis au niveau recreation deck dans ma playthrough pour le moment, j'ai remarque des petites erreurs par moment, et quelques traductions manquantes (peut etre a cause de certains mods que j'utilise), mais rien d'alarmant.
"la legion" c'est pas mal franchement ! je vais reflechir, si j'ai possiblement mieux qui me viens a l'esprit je te tiens au courant !

6741cb318c85cSalizar

6741cb318c8ad
"La Multitude" pourrait être pas mal aussi.

6741cb318c94dMooztik

6741cb318c99f
"la Nuée "pourrait etre pas mal aussi

6741cb318caa2Mooztik

6741cb318caf0
mhhh !
c'est fou ce qu'on peu bloquer sur des détails ...
je n'arrive pas à traduire ça :
Code: [Select]
sub og1to2_1 { text "Speak of the Many to us." }
...
des kilometres de textes et je bloque sur ça.

6741cb318cbc0Mooztik

6741cb318cc10
sur les fichiers de ZylonBane, les cutscenes sont au format sub.

on conserve les srt, ou on passe tout en sub pour conserver la structure ?

sachant que le timing de ZylonBane est moins précis

6741cb318cd7dMooztik

6741cb318cdcf
great news
to start 2016 with joy, join now with the Many... in french

grande nouvelle
pour commencer 2016 dans la joie, rejoignez la Légion... en français

Voici la Beta 11 de la traduction française :

l'ensemble des sous-titres sont terminés et vous pouvez maintenant profiter d'un jeu traduit (pas de doublages )
12 ans et toujours aussi jeune :D

Merci à
NEL MORANE - CHRIS - OUAMDU pour les traductions d'origine
DEU SEX pour avoir repris le flambeau et trainer quelque part par ici :)
ZilonBane pour avoir transcrit l'intégralité des fichiers audio en sous-titres anglais, ce qui m'a permis de gagner beaucoup de temps.

pour l installation, voir le fichier lisez_moi dans l archive
6741cb318cf91
Hello just to let you know there is a systematic crash when you need to enter the mall area. (Recreation Map 3)
Only one mod runing but cannot disable it for obious reasons: SCP
I can upload my savegame if necessary.

Hello juste pour signaler un crash systématique en entrant dans la zone du "mall" (Recreation Map 3)
1 seul mod actif que je ne peux pas désactiver pour d'évidentes raisons.: SCP
Je peux upload ma sauvegarde si nécessaire.
6741cb318d094
Ho et il y'a un blanc la ou devrait se trouver les "art codes" dans les notes.

Cdlt.

6741cb318d227voodoo47

6741cb318d27f
does the crash go away when you disable the translation?

uploading the save (and your shock2.log, and crash.dmp) is always a good idea.
6741cb318d3c1
Yeah the crash  doesn't occur when translation is disabled.

Here are my dump + log + savegame.

Already finished the game but with the tranlation disabled after that so i don't know if the crash occur in other area.



[save log and dump.7z expired]
« Last Edit: 08. January 2016, 22:24:56 by Kolya »

6741cb318d4eaMooztik

6741cb318d542
ok, found one missing caracter in ogrunt file and forgot to remove annotation from vmails.
beta 12 fix this.

but crash continue to occur... investigating.

.. crash is not linked to subtitles... but to the INTRFACE folder. then this bug live here from years.

and the culprit is ...  INTRFACE\REC3\ENGLISH\PAGE001A.PCX

the pcx file is not a pcx file but a psd file....
bug fixed.

thank's Slip




« Last Edit: 08. January 2016, 22:00:49 by Mooztik »

6741cb318d847Mooztik

6741cb318d8b2
Ho et il y'a un blanc la ou devrait se trouver les "art codes" dans les notes.

Cdlt.

je vais tenter de trouver ça .
6741cb318da41
Updated the download in the first post.

6741cb318dcaeMooztik

6741cb318dd04
Ho et il y'a un blanc la ou devrait se trouver les "art codes" dans les notes.

Cdlt.

rhaa impossible de mettre la main dessus.
Y a moyen de savoir quel est le texte en anglais ?
je me rappelle plus de l endroit.
6741cb318de7b
yeah of course, in english it's like this:
Finding in Deck 5 recreation in notes you have:

Found art code: [1.

Found art code: 10.

etc...


When you have all the art code this one is blank too:

The code for the transmitter is 14106.
6741cb318e4fe
Want to report some littles mistakes too:

Notes : pont 6 Commandement

2 notes sont superposées rendant la fin de la première et le début de la seconde illisibles.

*Pirater le réplicateur de la navette pour obtenir un résonateur (? la c'est superposé.)
*(? la aussi.) résonateur au générateur de bouclier... et courir !


Journal :  Pont 1 Ingénierie

DELACROIX 04.JUL.14
re: intervenir
[...]Je ne connais pas toutes les cachotteries[...]


Journal : Pont 2 MedSci

WATTS 30.JUN.14
re: Non-sens
[...] Alors soit vous surpassez à vous toute seule l'ensemble des comportementalistes animaliers[...]

TURNBULL 07.JUL.14
re: Procédures
[...] Elle a encore changé le code de l'armurerie secondaire de MedSci 2.

Journal : Pont 6 commandement

NORRIS 09.JUL.14
re:  Vers et flingues
[...]Il m'a expliqué comment fabriquer une arme pour nous aider [...]

MCKAY 12.JUL.14
re: Ils s'enfuient !
J'espère que vous êtes toujours en vie Mme delacroix

PREFONTAINE 09.JUL.14
re: Projections Psi
Avant que je ne sois capturée

Mes propositions d'amélioration (A vous de voir.)


Journal :  Pont 1 Ingénierie

BRONSON 06.JUL.14
re: Problèmes Tourelles
Original:
[...]et maintenant, impossible de rentrer en contact avec l'équipe[...]
Proposition:
[...]et maintenant, impossible d'entrer en contact avec l'équipe[...]

CURTIS 07.JUL.14
re:  Encore des ennuis
Original:
Je n'ai pas pu encore contacter delacroix
Proposition: (Traduis de "I've been unable to get in touch delacroix")
J'ai été incapable de de contacter delacroix

Journal : Pont 2 MedSci

WATTS 30.JUN.14
re: Non-sens
Original:
[...]soit vous avez besoin urgemment de vacances.
Proposition
[...]soit vous avez un besoin urgent de vacances.

WATTS 30.JUN.14
re: Patient Watson, 2
Original:
[...]Malgré aucune activité cérébrale
Proposition
[...]Malgré l'absence d'activité cérébrale

Journal : Pont 6 commandement

MCKAY 12.JUL.14
re:  Clef anglaise
Original:
[...]les boucliers que les vers et leurs aides ont monté [...]
Proposition:
[...]les boucliers que les vers et leurs sbires ont monté [...]

DIEGO 12.JUL.14
re: Ma responsabilité
Original:
Je suis un soldat et un simple homme. Je ne peux pas expliquer ce qui est arrivé à moi-même et à cette mission.
Proposition:
Je suis un soldat et un homme simple. Je ne peux expliquer ce qui est arrivé, à moi et à cette mission.

NORRIS 08.JUL.14
re:  Korenchkin
Original:
[...]C'était anatoly... Tout en étant pas lui...
Proposition:
[...]C'était anatoly...  Sans l'être...

MYERS 06.JUL.14
re: Mise à jour sécurité
Original:
J'ai changé le code de sécurité de la station en 83273
Proposition:
J'ai changé le code de sécurité de la station pour 83273


Pour résumer j'ai fait une relecture des logs (Mais pas des mails) et notes des ponts 1, 2 et 6. Les autres attendront un moment de non flemme  :P
Merci pour votre boulot.
6741cb318e622
Bravo à tous !! C'est du bon boulo qui a était fait. Mais j'ai juste une question. On peut agrendir les sous titre ? ça fait petit sur un écran en 1080p

Your name:
This box must be left blank:

____ at you, hacker: a pathetic creature of meat and bone!  (Fill in the missing word):
3 Guests are here.
Just another day on Citadel station...
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
6741cb318f3ac