6741fb2d6817f

6741fb2d695d9
2 Guests are here.
 

Topic: SS2 French Beta translation
Page: « 1 2 [3] 4 5 »
Read 85141 times  

6741fb2d69c00Mooztik

6741fb2d69c6c
Ahhh Slip merci

et merci pour le boulot en plus ;) .
il y a pas mal d incohérences à corriger (comme le tu et le vous qui change dans les discutions de Shodan) et definir une traduction uniforme et unique pour The Many , et pleins d autres petites choses.

je m y mettrai dès que j ai un peu de temps libre.


Pych : je crois que tu peu modifier la taille de l UI dans le fichier de config cam_ext.cfg
Code: [Select]
d3d_disp_scaled_2d_overlay 64
il faut de-commenter la ligne et jouer avec des multiples 32 / 64 ...

mais je ne crois pas qu'on puisse depasser une certaine taille. plus le chiffre est faible plus ce sera gros.
6741fb2d69eae
Hello
J'ai relus en grand partie le fichier vamail.sub et j y ai apporté un certain nombre de corrections/changements (Orthographe et formulations ainsi que certaines traductions qui donnaient des contresens.)

Voici le résultat avec un changelog pour voir les différences.
Je n'ai pas trouvé de traduction correcte pour ombilical même si en l'état le mot me choque vraiment.
Il reste probablement des choses à faire car je n'ai véritablement fait que survoler le fichier.
6741fb2d69fe7
Ho and here are the notes.str without blank text in art code.


6741fb2d6a099Mooztik

6741fb2d6a0e8
:D même pas le temps de m y mettre...

j intégrerai tout ca ce weekend
6741fb2d6a1dd
Mooztik : J'ai essayer en modifiant ça mais ça change rien. Tant pis.
slip : Beau taf :)

6741fb2d6a296Mooztik

6741fb2d6a2e1
au passage il va falloir corriger tous les emails (dans level0x.str)  pour faire correspondre les mails et les sous-titres.
 ça va être un dimanche bien rempli.

un grand merci pour l'aide Slip.
rien de mieux qu'une vision extérieure pour relever les erreurs et oublis.

6741fb2d6a44cMooztik

6741fb2d6a499
OK !

corrections intégrées.
Slip j'ai intégré la plus grande partie de tes corrections. juste quelques 'adaptations' que tu as proposé que je n'ai pas retenu.
mais encore un gros MERCI pour ton aide. clairement, je n'ai pratiquement pas relu ce qui avait déjà été traduit.

du coup, j ai corrigé d'autres fautes et corrigé le vouvoiement de Shodan avec le joueur. normalement il n y a plus de textes dans lesquels elle le tutoie. dans le cas contraire, à faire remonter pour correction.

et la cerise... je me suis aperçu que je n’avais pas du tout fini le timing des sous-titres sur les fichiers de Log... :(
quelques heures de boulot... encore :)

Bon, une fois les Logs faits, je mettrai tout ça en ligne.

6741fb2d6a615Mooztik

6741fb2d6a660
des news
j avance doucement.  je doit en etre à 30% du timing pour les ST des logs.
c'est long et je suis pas mal occupé en ce moment.

mais ça vient :)

6741fb2d6a6f6Mooztik

6741fb2d6a740
un peu plus de 50% du timing terminé. dernière ligne droite.
//
a little bit more than 50% finished. last strait line.

6741fb2d6a898Mooztik

6741fb2d6a8e6
Et voilà enfin la beta 13
Timing des logs terminé, et plus de plantage (espérons)
comme toujours, ancienne version à desactiver/supprimer depuis Blue modManager, et mettre la traduction en priorité haute.

reste à faire :
 - fixer quelques problèmes de traductions approximatives
- choisir le nom de la Masse, ou la Légion ou tout autre nom et le mettre partout pour rester cohérent dans la traduction. ce qui n'est pas le cas pour le moment :)
- tout bug ou erreur que vous pourriez croiser ...



// english part //
////////////////////
Beta 13 released
Timing and logs finished, and no more crash (we hope)
as always, old version must be deactivated/removed from blue modmanager, and put the translation in high priority

todo:
- fix some wrong translations
- choose a french name for The Many to keep it coherent trough the whole translation
- any bug or error you can find
[French_beta_13.zip expired]

6741fb2d6abe2Mooztik

6741fb2d6ac38
...Je n'ai pas trouvé de traduction correcte pour ombilical même si en l'état le mot me choque vraiment.

Après recherche, c'est bien le mot utilisé en aérospatiale pour désigner le lien entre deux éléments indépendants (tels qu'un vaisseau attaché à la station spatiale)
c'est pas très 'beau' mais c'est le bon terme :)
6741fb2d6af5e
La traduction allemande utilise "point de connexion" (c'est le terme technique?) ou "jonction" en fait de ombilical. Peut-etre c'est plus approprié?
6741fb2d6b0fa
Salut.  :)

Déjà merci pour tout ce boulot C'est génial.
Voila j'ai jamais modder aucun jeu, mais là c'est plus que l'occasion, et j'aimerais me faire ss2 en FR + HD, et j'aurais quelques questions.

Pour commencer J'aurais aimé savoir s'il était préférable de prendre la version GOG ou steam (?)
Deuxièmement  J'aimerais savoir quels sont les mods compatible avec ce patch FR  (principalement pour les texture HD mais si vous en avez d'autres à proposer je prends, bien que j'aimerais rester à l'essentiel, FR+HD)
Et si en plus quelqu'un peut me guider sur l'installation (surtout l'ordre d'installation) alors là ce serait royal !!!
( Je sais j'en demande beaucoup mais pas facile quand on débute, surtout avec tout ces mods et tout est en anglais bien sûr :rolleyes: )
6741fb2d6b261
1) C'est ègal.
2) Des mods de la traduction sont compatible avec tous mods à part les autres mods textuels. Il est important d'activer la traduction avec la priorité suprême si tu utilise le mod manager (recommandé).
3) Comment ca se passe?
https://translate.google.de/translate?sl=en&tl=fr&js=y&prev=_t&hl=de&ie=UTF-8&u=https%3A%2F%2Fwww.systemshock.org%2Findex.php%3Ftopic%3D4447.0&edit-text=&act=url
« Last Edit: 04. March 2016, 15:28:09 by Marvin »
6741fb2d6b37b
Ok. merci de répondre si rapidement. Je vais aller voir ça tout de suite.

Par contre si j'ai un soucis puis-je te contacter en MP ? (pas sûr que ce soit approprié ici)
6741fb2d6b5ef
Par contre si j'ai un soucis puis-je te contacter en MP ? (pas sûr que ce soit approprié ici)
Ou, bien sur. Mon francais, c'est terrible (j'ai fini l'ecole depuis 10 ans), alors, tu dois attendre pour moi tandis que je traduis. :)
6741fb2d6b78b
Hello, un ami s'est lancé pour la première fois dans le jeux. Il m'a remonté pas mal de fautes et d'oublis.

J'ai fait les modifications nécessaires dans le fichier zip que voici. Seul les fichiers qui ont été modifiés y sont présents..



Hello a friend of mine started playing this game for the first time. He find a lot of mistake.

I have done the necessary correction in the attached zip file.Only modified files are present in the archive.
[corrections.zip expired]

6741fb2d6b827Mooztik

6741fb2d6b871
merci Slip ( et ton ami).
par contre que contient le fichier changelog2.txt ? les anciennes lignes ?
6741fb2d6b95b
Hello un début de récap que j'avais commencé à faire avant de découvrir la fonction de comparaison de notepad++. En l'état ça n'est pas très utile.
6741fb2d6ba50
Salut les gens j'aimerais que l'on m'explique comment faire pour avoir la traduction Française sur Mac s'il vous plaît. Je ne comprend pas où mettre le dossier French_beta_13. Merci d'avance.
6741fb2d6bcb9
Bonjours, connaissez vous les démarches à faire pour traduire le mod infinite ? Car le mod est génial mais en anglais.

Your name:
This box must be left blank:

A familiar passcode with 3 digits:
2 Guests are here.
My god, those bloom settings. They're turning all the orange textures red.
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
6741fb2d6cebb