You can read and reply to posts and download all mods without registering.
We're an independent and non-profit fan-site. Find out more about us here.
yes If the word for osa was nown I would defnitely translate as it is a thing I want
I personally favour the Office of Special Affairs (scientology) explanation that Daxim suggested. Before Irrational knew they could use the System Shock IP they were working on a game about a guy who gets paid by relatives to extract persons from cults/sects. The OSA in SS2 might well be a remnant of that development phase.But this is in no way official and "OSA" should therefore remain untranslated.
Then you're a shit translator. Even if the meaning of OSA was known, it's never said in the game. Now I wonder how much other stuff you're changing just because you feel like it.
actually it is not just because I want to translate the acronym. ok, lets supose that it is not shown in the game what osa stands for. I can translate just the acronym and leave it there for example translate o.s.a for x.y.z and leave as x.y.z and I don't need to show the people what x.y.z stands for. but as no one knows I will leave as o.s.a. because it will not be accurate.
Time to get out of Port MacArthur and back to Wake Island Station. You got to pick up and refill more ammo casings than you can count. You even got to occasionally play the live target in an expert exercise. Still, you can't spend a year at the Mac without learning something. You picked up a good amount of standard weapons skill and even impressed some of the Mac's technicians.
it wierds language.
all I can say is that a good translation is rarely a one man project.
I'll have you all know my one-man translation of SS2 to lolcat is coming along splendidly.