67402ba9c85ca

Page: « 1 2 [3] 4 »
67402ba9c93d4
1 Guest is here.
 

Topic: help with translation
Page: « 1 2 [3] 4 »
Read 4578 times  

67402ba9c9a85
I will go with destroyer for now because seems better than "Reaper" or "Thief" and later on if someone else have a better word for it I can change
and destroyer seems great as the mob destroys things with the attack.

67402ba9c9c5cZylonBane

67402ba9c9cb0
Stop writing "Psi" in ALL-CAPS.

This isn't complicated. A reaver is something that reaves.

https://en.wiktionary.org/wiki/reave
67402ba9ca0fb
Stop writing "Psi" in ALL-CAPS.

yes that was just to ilustrate here.

searching the word "reave" on cambridge dictionary doesnt show anything at all (a friend that is an english teacher said that this is a good site to search the words)
searching on google translate it shows

reavivar = revive
arruinar = ruin
destruir =destroy
assolar = ravage
pilhar = loot
saquear = plunder

as the monster doesn't steal anything from you, just the health so maybe ruiner or destroyer is better? the spanish was translated to "segador" (grim reaper) same as in the italian translation "mietitore" (reaper) what do you think?

of course I am translating other things in the meantime.
67402ba9ca27f
You should respect the original names.
They may be meaningful although it is not apparent from game mechanics.
Maybe the psi reaver does steal your psi abilities in more longer contact. Perhaps after it kills you it injects those tentacles into you and sucks your brain from anything related to psi powers.

67402ba9ca3a9JosiahJack

67402ba9ca3f4
I would go with something along the lines of tearing, rupturing, or ripping.  Whichever sounds the most menacing in your language.

Also, psi reaver is a throwback to the cortex reaver in System Shock 1.  The cortex reaver literally rips into your brain (cortex) turning you into a cyborg while the psi reaver uses psi powers to rip you apart.

67402ba9ca5f3ZylonBane

67402ba9ca645
Also, psi reaver is a throwback to the cortex reaver in System Shock 1.
"Callback".
67402ba9ca76d
Hello, What is a "mission posting"? "Your tour of duty will consist of four postings over four years

I found out that this can be translated to "Nomeação" = "Appointment" but this is normally more  used in politics at least here in brazil

maybe I can translate to job, designation, convocation, assignment. one of this

67402ba9ca817JosiahJack

67402ba9ca860
Assignment would work.  'Posting' has the idea of being stationed at a military outpost or station or base.  Not sure if there is a way you can give that idea in one word.
67402ba9caadf
I would probably look into military language what it's called in portugese to be stationed somewhere for a set amount of time.
Like, going to another location for a mission.
67402ba9cad17
Not sure if there is a way you can give that idea in one word.

yes there is a lot of words in wich you cant just translate in one word that is the hard part
67402ba9cae42
hello, how can I translate "this man's navy"?

"In this man's navy you're given a choice of three different postings a year."

I translated to "the navy of this man" but this can be better.

and "you're given a choice of three different postings a year" means you choose one of 3 per year or 3 per year?
« Last Edit: 26. January 2019, 19:07:19 by luigge »

67402ba9caf50voodoo47

67402ba9cafa6
don't think that's translatable - I think he is basically adding some extra pride onto the sentence. also maybe a reference to an old movie of the same name.
67402ba9cb0ad
yes maybe it is a reference to the movie, it doesn't feel right "the navy of this man", maybe I can translate the name of the movie and put the brazilian name but still don't know if this could be right either.
67402ba9cb18a
the name of this move in portuguese was translated to "O Rompe Nuvens" something as "the clouds breaker"

67402ba9cb213voodoo47

67402ba9cb278
just leave that part out. no breaking of clouds.
67402ba9cb38b
another one "But heads up, she's a world-class SOB"

the previous phrase is (A tour of duty aboard the Antigua should let you pick up some one-on-one beam weapon training from Gunnery Sergeant Malloy)

1 "she" is refering to the sergeant or the Antigua
2 SOB in this case means "son of b***"?

67402ba9cb433voodoo47

67402ba9cb47b
yes, the sergeant is female, and there is a warning about her being not very kind.

I have to say I agree with ZB here, if you are asking these questions, you probably shouldn't be doing this as an one-man project.
« Last Edit: 26. January 2019, 20:04:43 by voodoo47 »
67402ba9cb5bd
after finishing the translation I will make a video about it and ask if someone thinks that something can be translated better, he/she can change and then send to me. I am not sure if people will actually care about playing with the translation or not but we'll see.

Because it is an old game and don't think that a lot of people still play this game.

I agree with you and ZB about not translating alone but I am not very goot at group projects of course after translating I will ask other people to revise my translation and see what is wrong. because i know that a lot of things can be changed/ improved.
67402ba9cb795
hello, I have a problem and don't know if is actually a problem or I am doing something wrong.

first of all the save I am using to test the translation is in deck 5 right now I just actiavted the transmitter (code 14106)

some notes are not appearing

Note_1_12:"Set the Engine Core to overload, code: 94834."
NoteOrder_1_12:"14"

(Maybe because I have passed this part and this is why it doesn't appear)

Note_2_8:"The code to the Armory is 98383."
NoteOrder_2_8:"211"

(Maybe because I hacked the door instead of using the code. Normally this is what I do to open this door)

Note_4_6:"Weapons lockup code is 13433."
NoteOrder_4_6:"401"

(the note only appears when I use the code to open the door but how am I supossed to get the code if the game only gives the note when I enter this room)
(I explored all the deck 4 and maybe I missed something)

Note_5_8:"An exotic weapon is on level 2 of the crew annex, code 11111."
NoteOrder_5_8:"501"

(looks like this note appears after activating the transmitter but still not appear)
another time the game had a bug where this note was appearing but with the square marked and without any words at all


for now this notes are not appearing in the game. I hope I can see at least once if that is the case to check if the translation fits the space where the text are.
« Last Edit: 29. January 2019, 22:22:46 by luigge »

67402ba9cb843voodoo47

67402ba9cb88f
your install needs to be patched with SS2tool (or you have to be running the latest GOG/steam build) and you have to be using the game exe (not the editor).
« Last Edit: 29. January 2019, 22:26:59 by voodoo47 »
67402ba9cb970
depending of the save I use, the notes appear  or not. probably something with the notes.SRC I think I now the problem

67402ba9cb9f9voodoo47

67402ba9cba41
old saves may not work properly if they were created before patching up.
67402ba9cbb1a
hmmm maybe this is the issue then.
1 Guest is here.
DancingShodan: "A Dancing Queen."
Page: « 1 2 [3] 4 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
67402ba9cc8ea