673fe188976e1

673fe1889851e
3 Guests are here.
 

Topic: SS2 Vollständige Deutsche Übersetzung
Page: « 1 2 [3] 4 5 »
Read 44719 times  

673fe1889903e
Ja, der Satz darüber überlappt in die nächste Notiz, daher das Gekritzel. Werd's korrigieren - danke!

Dass die Notizen englisch sind, liegt an SCP. SCP fixt viele der Stringdateien, deshalb sollte mindestens eine Übersetzungsmod eine höhere Priorität haben als SCP. Mit der Vollst. Übersetzung ist alles in Ordnung.

Was die Grammatik betrifft: Wenn möglich werden ganze Sätze verwendet. Manchmal gibt es aber keine andere Möglichkeit, als abzukürzen - so ist das leider.


Edit: Ich lade dir mal die gefixte Datei hoch, vielleicht hast du ja Lust, das selbst anzugehen? Will deinen Enthusiasmus ja nicht bremsen. :)
Denke nur daran, als Encoding Codepage850 (auch OEM 850) zu benutzen.
« Last Edit: 29. December 2015, 21:26:59 by Marvin »
Acknowledged by: Colonel SFF
673fe18899563
[...]
Ich lade dir mal die gefixte Datei hoch, vielleicht hast du ja Lust, das selbst anzugehen? Will deinen Enthusiasmus ja nicht bremsen. :)
Denke nur daran, als Encoding Codepage850 (auch OEM 850) zu benutzen.
Danke, gute Idee! Mit welchem Program editierst du die .str files?
In meinem Text Editor (gedit) finde ich zB bei Encoding nur Western (IBM850). In dem encoding kann ich nicht speichern.
In libreoffice finde ich etwas ähnliches (siehe Anhänge). Dort wird es dann aber automatisch ein .txt
... Da hast du dir ja was angefangen mit mir!
673fe188996b5
Ich benutze notepad++, damit geht es einfach.
673fe18899829
gedit ist ein Linux Editor. Leider gibt es Notepad++ nicht unter Linux, außer man lässt es ebenfalls in Wine laufen.
673fe18899aa5
gedit ist ein Linux Editor. Leider gibt es Notepad++ nicht unter Linux, außer man lässt es ebenfalls in Wine laufen.

Werd mich mal besser informieren woran es scheitert bei gedit und libreoffice. Is mir erst selten passiert dass ich in Linux keinen Weg gefunden habe.
673fe18899cd4
gedit ist ein Linux Editor. Leider gibt es Notepad++ nicht unter Linux, außer man lässt es ebenfalls in Wine laufen.
Ich weiß. Ich habe Wine auch mehr oder weniger nur aus diesem Grund. :)
kate kann das aber auch. gedit ist ja eher als Krücke zu verstehen.
673fe18899f15
Ich weiß. Ich habe Wine auch mehr oder weniger nur aus diesem Grund. :)
kate kann das aber auch. gedit ist ja eher als Krücke zu verstehen.
Mich wunderts ja, dass ichs in libreoffice nicht gefunden hab. Davon bin ich großer Fan.
673fe1889a16e
Stimmt, das ist ein Word Processor wie MS Office. Zum schreiben von Code ist Libre nicht gedacht.
673fe1889a4cc
Ich hätte schwören können ich hab heut zu Mittag bereits hier etwas gepostet. Anscheind nicht.
Ich wollte sagen, dass ich mir Notepad++ geholt habe, das rennt super über WINE. Habs auch erfolgreich geschafft die Notizen zu ändern und mich ein Bisschen damit gespielt. Das nächste Mal wenn ich einen Fehler finde lade ich gleich die richtige .str Datei hoch, wenn ichs geschafft habe ihn zu fixen. Danke für die Geduld!

Übrigens, bei Kate hab ich das Problem, das einige unter Linux Mint zu haben scheinen: Es schließt sich automatisch wenn man save, bzw save as drückt. Das macht es leider absolut unbrauchbar für mich.
Stimmt, das ist ein Word Processor wie MS Office. Zum schreiben von Code ist Libre nicht gedacht.
Office ist kein Texteditor.
Ich lern von Tag zu Tag Neues!
673fe1889a851
Das nächste Mal wenn ich einen Fehler finde lade ich gleich die richtige .str Datei hoch, wenn ichs geschafft habe ihn zu fixen. Danke für die Geduld!
Ach, so meintest du das, klar. Ich dachte, du wolltest an der Grammatik feilen. Da hatte ich nämlich nie Lust zu.

673fe1889a98eZylonBane

673fe1889a9e7
It would be helpful if the first post for this mod had a description in English as well. At the very least so the people who don't need it could read a description of why they don't need it. Ditto for any other localization mods.
673fe1889ab6d
Here you go:
"This contains all translated game resources (cutscenes, sounds, textures, texts) of the German version of System Shock 2. With it, you can transform an English game into a German one.

The translation, as any other mod, can be activated with the Blue Mod Manager.
It now also contains Marvin's improved German translation (v.05 SCP), as well as further corrections and translations from my side."
673fe1889ac72
It's foreign and has a translation tag. Pretty sure most people can figure it out. But anyway, I added Marvin's explanation.
673fe1889ad96
Die mit SSTool 6.1.1.5. mitinstallierte Version dieser Mod ist 2.2 (aktuell), stimmts?
Wäre vielleicht praktischer die umzubenennen auf zB Vollständige_Deutsche_Uebersetzung_2.2, o.Ä. Dann würde man sie eventuell auch finden wenn man im Modmanager auf "Lookup mod (WWW)" klickt.
Hast du vor die Verbesserte Deutsche Übersetzung v07 von Marvin zu integrieren, nachdem die v05 bereits integriert ist?
673fe1889b05e
Das
Hast du vor die Verbesserte Deutsche Übersetzung v07 von Marvin zu integrieren, nachdem die v05 bereits integriert ist?
Nicht nötig, die Updates sind nur für SCP, diese Übersetzung ist nur für Vanilla.
673fe1889b246
Achso? Dann scheine ich etwas in deinem changelog misszuverstehen.

(Verbesserte Deutsche Übersetzung)
Changelog

    v07: Weiterer Abgleich mit Untertitel-Mod, kleinere Anpassungen für neue dt. Rechtschreibung
    v06b: Großes Update für Email- und Logtexte, Kompatiblität mit kommender Untertitel-Mod
    v06: SCP beta 2 übersetzt, einige Bezeichnungen geändert (danke an Kolya!), psihelp.str verbessert
    v0.5: SCP übersetzt, einige Bezeichnungen vereinheitlicht, Interpunktion korrigiert, einige weitere Korrekturen
    v0.4a: wenige übrig gebliebene Fehler korrigiert (danke an gnartsch!)
    v0.4: kleinere Änderungen, viele Tippfehler korrigiert (danke an gnartsch!)
    v0.3: ein paar Tippfehler korrigiert, kleinere Änderungen (danke an gnartsch!)
    v0.2: kleinere Bugfixes, SHTUP-Fonts von ZylonBane hinzugefügt
    v0.1: Release-Version

Bekommen dann Vanilla-Spieler keine Kompatibilität mit Untertitel-mod, Email und Logtexte Update und Anpassungen für die neue dt. Rechtschreibung oder wie funktioniert das? Das klingt nämlich nicht nur SCP-specific.
673fe1889b35b
Gut, da hast du nicht ganz Unrecht, allgemein fließen aber in die Mod Dinge ein, die man nicht mehr als pures Bugfixing bezeichnen würde. Und da ich SCP-artige Sachen nicht vom Rest trennen will, gibt es eben keine Vanilla-Version mehr.
Acknowledged by: Colonel SFF

673fe1889b484voodoo47

673fe1889b4e6
so yeah, the first ghost does not have a long enough lifespan to fully play the DE audio (no matter whether SCP is active or not). the attached dml should fix this.

673fe1889b5f6voodoo47

673fe1889b64e
also, the missing bay3 sign for the Earth map, just for good measure (extract to the DE translation folder, overwrite).
673fe1889b7e1
Ist der einzige Grund warum es diese Mod und die "Verbesserte deutsche Übersetzung" Mod gibt SCP? Könnte man nicht die beiden Mods zusammenführen und aktuell halten, oder macht das eben aufgrund des Unterschieds Hauptspiel - SCP einen groben Unterschied? Schließlich steht immer noch im ersten post, dass diese Mod die Verbesserte deutsche Übersetzung v5 enthält.

673fe1889b8dbvoodoo47

673fe1889b92e
good question - afaik, one could use the SCP strings in vanilla and everything would still be correct, so unless there is a very good reason to keep them separate, I would recommend merging and having just one DE translation mod that would serve all.

btw, this mod has incorrect description for the shotgun (and also the hybrid shotgun), stating that the weapon requirement is 2 (should be 3) - probably an ADaoB leftover.
673fe1889bba4
Okay, need to clear a few things up:

1) Thanks for the additional fixes. The reason for applying this translation first and SCP later was (to me at least) the priority of fixed textures over correctly translated ones, especially if SHTUP is applied anyway. I haven't actually run a full comparison to see if, for example, SCP fixes something which is not (yet) taken care of in SHTUP. In such a case, the translation should definitely have the lowest priority. Otherwise, I guess it's not so important and we can put gamesys mods at the bottom of the priority list.

2) Thanks for the DML fix. Should this be applied to this mod's folder or used as a separate mod?

3) There are several reaons for keeping this translation and my mod separate. First, there are some stylistic differences that Kolya and I don't completely agree about, so he's kept my vanilla changes and added a few of his own. Second, my mod can be used as a pure text translation so that people can play with English audio, which is preferable, but keep the German texts. Third, I update my mod more frequently and also include translations of some mini-mods which is out of the scope of this vanilla translation (which is technically treated as a mod for convenience even though it's a different beast). Plus, you don't have to download a huge archive each time I make some small fixes or update to the newest SCP beta.

4) This translation includes v05 of my mod which which reflects the SCP beta 1 changes where the shotgun requirement was still different.
« Last Edit: 24. November 2017, 11:51:19 by Marvin »

673fe1889bcffvoodoo47

673fe1889bd5b
1) I've checked the resources manually, and I can say with 99.99% certainty that there is no benefit of loading this translation with lower priority than SCP. the one and only thing affected is the leftmost sign of the second year of the PSI career, which will be in english instead of german.

SHTUP vs translation(s) is a completely different can of worms, as mentioned, it's a lose-lose choice of either having a full translation with a lot of lowres stuff, or everything hires with a lot of untranslated stuff. the only proper solution is a germanized fork of SHTUP - wouldn't be a big deal for a skilled texture person (NOT me, I suck at textures). also note that a few more textures that are exclusive to SCP should be recreated in their DE versions to make this mod completely SCP compatible (bay_*, ar_*, cargo_*, maybe a few more).

2) the mod root would be a nice place for the dml.

4) the requirement was 3, but the string was still incorrect, we forgot to change it as well.
« Last Edit: 26. November 2017, 16:18:18 by voodoo47 »

Your name:
This box must be left blank:

System Shock takes place on a space station named ...:
3 Guests are here.
Sim-Salamander Sim-Salabim. Ich kann wieder zaubern!
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
673fe1889cc59