673f04d729741

673f04d72a4eb
1 Guest is here.
 

Topic: SS2 SCP Deutsch Read 33519 times  

673f04d72b397
Tags: °translation °string °font °SCP °SS2

EN: This mod is intended to correct all translation errors, inconsistencies, interface problems or other smaller annoyances of the official german translation of System Shock 2. Furthermore, it translates all the changes introduced by the Shock Community Project.

Diese Mod ist dazu gedacht, Übersetzungsfehler, Inkonsistenzen, Interfaceprobleme und andere kleinere Ärgernisse der offiziellen deutschen Übersetzung von System Shock 2 auszubügeln. Außerdem wurden alle Änderungen des Shock Community Project sowie einige weitere kleinere Mods auf Deutsch übersetzt.


Anwendung
Voraussetzung ist eine aktuelle SS2-Installation, gepatcht mit SS2Tool.
  • Stelle Deine SS2-Installation auf Deutsch um, entweder durch Auswahl der Sprache in Steam/GOG Galaxy oder durch die Installation der vollständigen deutschen Übersetzung.
  • Installiere SCP.
  • Aktiviere diese Mod mit höchster (oberster) Priorität im Mod-Manager (siehe https://pshjt.github.io/dmm/). Falls die vollständigen deutschen Übersetzung installiert wurde, muss diese mit niedrigster Priorität (*unter* SCP) aktiviert sein.
    Wähle das Archiv im Mod-Manager aus (Install mod archive(s)...) und starte die Installation. Die Mod sollte im Mod-Manager die höchste Priorität besitzen (an erster Stelle stehen).
Nicht empfohlen: Wer ausschließlich die Texte und sonst nichts ersetzen möchte, nutzt scp_deutsch_text.

Download
GitHub.com
SystemShock.org


Partizipation
Du möchtest mitmachen oder hast Verbesserungsvorschläge? Dann mache mit auf https://github.com/pshjt/ss2_scp_deutsch.
« Last Edit: 01. January 2024, 10:44:14 by Marvin »

673f04d72b559voodoo47

Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72b5cd
as someone who was dumb enough to go completely fixing the czech translation, I can only say this - good luck, you are in for one hell of a ride.
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72b914
as someone who was dumb enough to go completely fixing the czech translation, I can only say this - good luck, you are in for one hell of a ride.
I don't know how much of the post you could understand, but I didn't want to leave the impression that SShock2's german translation is bad. Far from it: The most excellently chosen german cast makes it one of the best translations ever to arrive on the PC, only beaten by Thief 2 (Dark Project 2: The Metal Age). Most of the time (like in the research reports or the item descriptions), the literal tone together with the already "technical" (dull?) style of the german language fits the scenario quite well. There are, of course, always exception to the rule. I also don't want to impose my view on SciFi and Cyberpunk on the general public. Some like it modern, some don't, therefore, as little as possible should be changed.
« Last Edit: 23. February 2013, 21:38:08 by Marvin »

673f04d72b9davoodoo47

Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72ba2e
ah, I see, shouldn't be so bad then. oh, and I can understand almost perfectly, it's just that I didn't bother to read it - bit too tired, as I haven't been getting too much sleep lately. the new job sucks.
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72bb49
Oh, didn't know that youcan  speak german.
He, I feel for you. I'd tell you to cheer up but I know what look you'd give me, so I'll better stop. :)


Oh, I forgot: How does one change the .fon files? One of the umlauts is missing (the small ö).

673f04d72bd89voodoo47

Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72bde4
my grammar is awful and I'm not used to actually speak German, but reading texts or watching tv is not a big issue.
but I know what look you'd give me, so I'll better stop. :)
yeah, this one: -_-
« Last Edit: 02. December 2017, 10:16:27 by voodoo47 »
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72bffd
1) "Rang" würde ich "Tier" vorziehen. Auch wenn deutsche Gamer teilweise "Tier" verstehen, wird das Wort nie ins Deutsche übernommen werden, weil es halt schon das deutsche Homonym "Tier" (wie Katze) gibt. "Rang" ist verständlicher und exakt. Den Begriff zu vereinheitlichen, finde ich sehr gut.
2) Die Namen der Monster würde ich übersetzen. Also Hebamme (oder noch besser: Wehmutter), Psi-Plünderer, Groller, Arachnoid. Sofern sich diese mit der Synchro vereinbaren lassen. An der "Masse" kommt man aufgrund der Audiologs nicht mehr vorbei, "Vielheit" ist natürlich schlimm.
3) Android bzw. die Kurzform Droid kommen aus dem Griechischen und sind im Deutschen völlig geläufig (im Gegensatz zum midwife zum Beispiel.) Die Unterbrechungsgranaten finde ich persönlich nicht schlecht (wegen Stromkreis-Unterbrechung) und ich bin mir auch nicht so sicher, dass die Übersetzer den Gibson nicht kannten, zumal der ja auch den Cyberspace erfunden hat. Trotzdem erklärt "Cybersonde" nicht worum's geht. Also: "ICE Hacke"
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72c19c
1) Ok.
2) Sehe ich anders. Bis auf das Spinnenmonster sind alle Gegnernamen (teilweise) englisch, hier einzugreifen verbietet sich schon allein, weil ich die Übersetzung nicht zu sehr zerstückeln möchte. Hinzu kommt, dass die wortwörtlichen Übersetzungen allesamt seltsam klingen - das haben wohl auch die Übersetzer gedacht und lieber den Originalnamen genommen, statt sich einen deutschen auszudenken. "Wehmutter" bspw. ist mir nicht einmal ein Begriff, den Ausdruck in einem Spiel, das im 22. Jahrhundert stattfindet, einzubauen, halte ich zumindest für fraglich. Ich möchte mich dagegen aber auch nicht aus Prinzip stellen, mehr Rückmeldungen wären ganz gut.
3) Zwischen Android und Droid besteht ein recht großer Unterschied, vielleicht kannten die Übersetzer Star Wars nicht? Vielleicht war Data ja damals bekannter ... wie auch immer. ICE Pick ist ein Eigenname, wenn schon ICE, dann auch Pick. :)


Die "kritischen" Stellen lasse ich erst einmal in Ruhe bis sich mehr Leute melden. Wie steht's mit der .fon-Datei, kannst du was dazu sagen?
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72c2e5
Wegen der englischen Monsternamen: Ich finde halt Namen wie "Cyborg Midwife" oder "Rumbler" nicht eingängig. Sowas erinnert mich bloß daran, dass ich das Spiel nicht in der Originalsprache spiele, was den Sinn einer Übersetzung etwas untergräbt. Das nur als Erklärung, warum ich deutsche Namen bevorzugen würde. Als derjenige, der sich die Arbeit machen will, ist es selbstverständlich deine Entscheidung

Bezüglich der FON Datei, schau mal hier.
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72c3f7
Naja, wer das Spiel in Englisch spielen kann, der dürfte das auch tun (mache ich seit zehn Jahren so), für diese Leute ist die Übersetzung wohl nicht gedacht.
Arbeit ist es nicht, mir geht's wirklich nur um den Stil. Wie ich schon anderswo erwähnte, ist System Shock kein Mammut-RPG, die paar tausend Zeilen sind sehr überschaubar.

Super, danke, schaue ich mir an.

673f04d72d7dcHelli83

Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72d877
1) Im Spiel gibt es aktuell Psi-Kräfte, -Punkte, -Stufen, -Werte, -Statistiken, -Level und -Kräftestufen. Gerade die im englischen Original "Tiers" genannten fünf Psi-Gruppen hat es schwer getroffen: Mal sind es Psi-Stufen, mal Psi-Kräftestufen oder Psi-Werte. Zur Zeit habe ich alle Texte so geändert, dass nur noch zwischen Psi-Punkten ("Psi points"), Psi-Werten ("PSI", "Psi stat", selten "Psi level") und Psi-Rang ("Psi tier") unterschieden wird. Meiner Meinung nach absolut in Ordnung, da es die Konsistenz verbessert, vielleicht geht es dem Ein- oder Anderen allerdings schon zu weit.
Finde ich gut, dass du nur noch zwischen zwei Begriffen unterscheiden willst, wobei ich "Psi-Level" noch einen Ticken besser als "Psi-Wert" finde, aber das passt schon so.
 
Um noch einen Schritt weiter zu gehen, könnte man "Rang" auch durch "Tier" ersetzen: Dieser Ausdruck hat nicht nur den Weg ins Deutsche gefunden - und zwar schon länger - sondern dürfte heutigen Spielern wesentlich geläufiger sein. Aber sollte man dies auch umsetzen? Und wenn ja, nur in ADaoB?
Hm, ich kenne "Tier" natürlich, "Rang" halte ich aber für besser.

2) Manche Begriffe wurden einfach falsch übersetzt ("database" --> "Datenbasis"), manche nicht konsistent ("Cyborg midwife" --> "Cyborg-Midwife-Monster", trotz "Psi reaver" --> "Psi-Reaver", "Rumbler"), manche unschön ("Greater Psi reaver" --> "Großer Psi-Reaver" statt "Höherer Psi-Reaver"), manche relativ schlecht ("Arachnid/Annelid arachnid" --> "Spinnenmonster") und einige sorgen gleich für totales Kopfzerbrechen (berühmt-berüchtigt "The Many" --> "Die Vielheit"). Auch hier: Wie stark sollte ich die Schere ansetzen und in welcher Version? Das Spinnenmonster habe ich zur Zeit in "Anneliden-Spinne" geändert, für "Arachnid" aber auch wirklich "Arachnid" zu nehmen, habe ich aus Konsistenzgründen bisher vermieden (dann auch "Anneliden-Arachnid" oder "Arachnider Annelid", klingt eher seltsam). Am schlimmsten ist wohl "Die Vielheit": Einerseits klingt's im Detuschen sehr bescheiden (was wohl auch das deutsche Synchronstudio gemerkt hat, in den Audiologs ist immer die Rede von der Masse), andererseits hat "Masse" nicht die gleiche Bedeutung, gerade wenn es um die englischen Wortspiele à la "[...] but I am one of many" geht.
Mal meine persönliche Meinung zu den von dir genannten Beispielen:

- Arachnid/Annelid arachnid: "Spinnenmonster" geht gar nicht. Das Verwirrende an "Annelid Arachnid" ist doch, dass du es gar nicht 1:1 übersetzen kannst. "Annelider Arachnid" hörst sich für mich am Besten an, da am Nähesten am Original, aber so weit ich weiß gibt es "Annelid" im Deutschen gar nicht, das ist ein Ringel- oder Gliederwurm. Eine "Ringelwurmspinne"? Oh bitte nicht. Dann lieber deine "Anneliden-Spinne" oder mein "Annelider Arachnid" (ich finde "Arachnid" einfach gut), gibt es ja beides nicht.  :awesome: Und dann halt "Erwachsene Annelide-Spinne" und "Kleine Anneliden-Spinne" oder wie?

- The Many: Auch hier geht "Vielheit" gar nicht. Statt "Vielheit" oder "Masse" (wobei mir "Masse" gefällt) würde ich hier "Die Vielen" oder "Die Zahlreichen" nehmen. Vielleicht auch besser "Die Menge". Klingt alles nicht so toll wie "The Many"...

3) Science Fiction und Cyberpunk. Davon hatten die Textübersetzer (ziemlich sicher nicht die gleichen Leute wie das Synchronstudio) scheinbar wenig Ahnung, anders kann ich mir nicht erklären, wie man Android und Droid nicht voneinander unterscheiden kann, "Disruptor grenades" zu "Unterbrechungsgranaten" macht oder William Gibsons Cyberpunk-Klassiker verkennt, indem aus dem "ICE Pick" eine Cybersonde wird. Alles Beispiele, wo ich die Begriffe schlicht 1:1 aus dem Englischen übernehmen würde, was wiederum insgesamt mit der an 60er-Jahre-SciFi erinnernden Übersetzung kollidiert, die alles, aber auch wirklich alles wortwörtlich ins Deutsche Übersetzt (ein Mordsaufwand, bedenkt man alle die Schilder und Logos). Soll hier - natürlich mit Vorsicht - modernisiert werden oder nicht?
Das.

Weitere Beispiele kann ich gerne auf Anfrage nennen. Folgende Möglichkeiten gibt es:
a) Puristen-Version: Nur Grammatik-, Rechtschreib- und Tippfehler beseitigen
b) Basis-Modifkation: Wie a), allerdings auch alle Inkonsistenzen, direkten Übersetzungsfehler und schwere Stilbrüche (Spinnenmonster) korrigieren
c) BasisPlus-Modifikation: Wie b), allerdings auch stilistische Fehler (Unterbrechungsgranate, Cybersonde, Vielheit) entfernen
d) ADaoB-Redux: Wie b) oder c), allerdings mit ADaoB-Änderungen, die nicht Änderungen am Spielablauf betreffen (bspw. Waffennamen)

Dass letztlich zum großen Teil meine Vorstellungen einfließen, ist natürlich klar, trotzdem will ich erst die Community sprechen lassen. Ich tendiere zu b) als Zusatz zum Deutsch-Patch und einer erweiterten Version à la d) mit allen Änderungen für ADaoB.
Ich tendiere klar zu c) + optionale d)-Variante.

673f04d72db67gnartsch

Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72dbc9
Hi Marvin !

Ich denke die beste Lösung wäre c), allerdings ist mir nicht klar worauf sich d) ADaoB bezieht - oder wieviel Aufwand damit verbunden wäre.

1) Vereinheitlichung scheint hier angebracht. Ich ärgere mich immer wenn solche Begriffe immer durcheinandergeworfen werden und mal dies und mal das bedeuten.
Aber 'Rang' sollte nicht durch 'Tier' ersetzt werden. Das ist schlicht 'denglisch'.

2) Cyborg Midwife -> Kybernetische Hebamme. Oh, und mein Wörterbuch spuckt hier auch 'Wehmutter' aus! Es mag ein seltener Ausdruck sein, könnte daher aber sogar besser zum Spiel passen, auch wenn man etwas um die Ecke denken muss. 'Hebamme' klingt so 'menschlich'.
Obwohl ich berufsbedingt täglich englisch spreche, ist mir 'Midwife' nicht geläufig und musste es nachschauen.
Arachnid/Annelid arachnid :
'Arachnid' ist auch im deutschen OK, genauso wie 'Annelid'.
Zu 'annelids' spuckt mein Wörterbuch 'Ringelwürmer' aus http://de.wikipedia.org/wiki/Anneliden. Habe aber keine Ahnung wie man das kombinieren soll. 'Mit Ringelwürmern gekreuzter Arachnid' ? Ärgs.
'Annelider Arachnid' wäre die beste Lösung. 'Arachnider Annelid' wäre falsch. Es geht ja um die abgewandelte Spinne und nicht den abgewandelten Wurm.
'The Many' = 'Die Vielen'

Rumbler und Reaver sollten ebenfalls ersetzt werden. Aber da vertraue ich dem Urteil der Vielen :sly:, die das Spiel häufiger spielen als ich.
3) Das gleiche gilt für die technischen Spielereien wie ICE pick, disruptor grenade, etc. Die sollten nach Möglichkeit, aber nicht mit Gewalt sinnvoll übersetzt werden.

Es wäre interessant zu sehen welche weiteren Inkonsistenzen existieren... und welche du wie zu ändern gedenkts, sobald du weißt wie weit du gehen würdest.
Aber so wie sich dein Post anhört, ist diese Aufgabe bei dir in exzellenten Händen.

Danke !


PS: Habe das Spiel schon ewig nicht mehr auf deutsch gespielt, weil die englischen Texte meist weit weniger Ungereimtheiten enthalten, genau wie in den meisten anderen Spielen.
« Last Edit: 24. February 2013, 21:50:33 by gnartsch »
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72de56
Hi,
ADaoB bezieht sich auf diese Mod. Eigentlich war ich ausgezogen, eine Übersetzung dafür anzufertigen, da deutsche Spieler sonst mit teilweise englischen Texten leben oder auf die sehr sinvollen Änderungen der Mod ganz verzichten müssen. Bei der Arbeit habe ich aber schnell gemerkt, dass die deutsche Übersetzung für sich genommen bereits voller Fehler ist, daher möchte ich jetzt beides "reparieren".


Ich sehe schon, du gehst auch in die Richtung "alles übersetzen". GInge es um Thief, würde ich zustimmen, aber bei einem sop modernen Setting ... ich weiß nicht. Einerseits kann ich verstehen, dass Begriffe wie Midwife den meisten Spielern nicht unbedingt geläufig sind, aber das gilt für das Akronym "Laser" wohl ebenfalls - oder könnte jeder Deutsche, der weiß, was ein Laser ist, auch "Light Amplification by Stimulated Emission Radiation" ausschreiben und dann noch jeden einzelnen dieser Begriffe erklären? Wohl kaum. Sollte man deshalb aus dem Laser den LVSES machen? Ich denke nicht. Daher würde ich am Liebsten alles deutsch lassen, was vorher deutsch war (abgesehen von krassen Schnitzern wie dem Spinnenmonster, aber das lässt sich ja deutsch halten) und englisch lassen, was englisch war (neben den Monstern übrigens auch alle Implantate).

Wenn ich Inkonsistenzen auflöse, halte ich mich wenn möglich an das englische Original und die deutschen Audiologs. Daher ist aus dem Molekularanalysator die Auto-Reparatur-Einheit und aus den verschiedenen Spritzen und Seren Hypo-Sprays/Hypos geworden - frei nach StarTrek, wobei Booster weiterhin Booster bleiben. Die Sim-Einheiten sind nun Sim-Love-Einheiten (wie im Original und der deutschen objshort.str) , elektrische Kisten elektronische Sicherheitskisten usw. Außerdem habe ich in Einklang mit der englischen Version teilweise korrektere wissenschaftliche Begriffe eingeführt, auch und gerade wenn sie sperrig sind (Rückhaltegerät --> Quantenverschränkungs-Probennehmer). Gott sei Dank wurden die Forschungstexte in dieser Hinsicht schon sehr gut übersetzt, dort musste ich nicht mehr viel ändern.

In ein paar Tagen sollte die erste Version erscheinen, bis dahin sammle ich noch Vorschläge. Für das Feedback bin ich sehr dankbar!
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72dfc5
Englisch ist nicht cool und Deutsch ist nicht Mittelalter. Und seit den 80er Jahren weiß jeder was ein Laser ist. Weder hier noch in Amerika muss man dafür die Abkürzung erklären können.
Als 1999 die deutsche Version von SS2 rauskam, war die englische Version (ungeschnitten!!) schwer zu kriegen. Da war's okay, dass ein paar Worte in Englisch belassen wurden.
Heute ist das anders. Die deutsche Version von SS2 wird von Leuten gespielt, die Englisch nicht verstehen oder gern in ihrer Muttersprache zocken und deshalb zu der Übersetzung greifen. Warum sollen die sich dann noch mit "Midwifes" und "Disruptor Granaten" rumschlagen? 
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72e0d4
Disruptor kann durchaus deutsch sein. :)

http://de.memory-alpha.org/wiki/Disruptor
Acknowledged by: Kolya
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72e5cf
OLD START POST:
This thread is about attempting to mitigate some of the errors made in the german translation of System Shock 2 and creating a german translation of ADaoB. Sorry, english users, but this is not for you.  :)


Ich bin gerade dabei, die deutsch übersetzten Texte von System Shock 2 so zu überarbeiten, dass sie eine konsistente Basis für eine etwaige Übersetzung der ADaoB-Mod darstellen. Ursprünglich hatte ich geplant, lediglich Grammatik- und Rechtschreibfehler auszubügeln, diese Version dann in den DeutschPatch zu integrieren und anschließend eine konsistente , sehr vorsichtig modifzierte ADaoB-Übersetzung mit weiteren Änderungen zu erstellen. Allerdings bin ich bei der Durchsicht der *.str-Dateien auf immer größere Probleme der deutschen Übersetzung gestoßen, weshalb ich zuerst die teutonische Minderheit dieses Boards nach Änderungswünschen befragen möchte, bevor ich an einer Version arbeite, die am Ende niemand haben will.


Meine Idee ist, schon in die Basis-Übersetzung stärkere Änderungen einfließen zu lassen und in ein deutsches ADaoB nur noch faktisch falsche Texte (z.B. ein veränderter Waffenskilllevel) und inhaltliche Kosmetik (etwa die Änderung von Pistole in Talon-M2A3-Pistole) zu integrieren. Hier mal ein paar Beispiele verschiedener Tragweite:

1) Im Spiel gibt es aktuell Psi-Kräfte, -Punkte, -Stufen, -Werte, -Statistiken, -Level und -Kräftestufen. Gerade die im englischen Original "Tiers" genannten fünf Psi-Gruppen hat es schwer getroffen: Mal sind es Psi-Stufen, mal Psi-Kräftestufen oder Psi-Werte. Zur Zeit habe ich alle Texte so geändert, dass nur noch zwischen Psi-Punkten ("Psi points"), Psi-Werten ("PSI", "Psi stat", selten "Psi level") und Psi-Rang ("Psi tier") unterschieden wird. Meiner Meinung nach absolut in Ordnung, da es die Konsistenz verbessert, vielleicht geht es dem Ein- oder Anderen allerdings schon zu weit.
Um noch einen Schritt weiter zu gehen, könnte man "Rang" auch durch "Tier" ersetzen: Dieser Ausdruck hat nicht nur den Weg ins Deutsche gefunden - und zwar schon länger - sondern dürfte heutigen Spielern wesentlich geläufiger sein. Aber sollte man dies auch umsetzen? Und wenn ja, nur in ADaoB?

2) Manche Begriffe wurden einfach falsch übersetzt ("database" --> "Datenbasis"), manche nicht konsistent ("Cyborg midwife" --> "Cyborg-Midwife-Monster", trotz "Psi reaver" --> "Psi-Reaver", "Rumbler"), manche unschön ("Greater Psi reaver" --> "Großer Psi-Reaver" statt "Höherer Psi-Reaver"), manche relativ schlecht ("Arachnid/Annelid arachnid" --> "Spinnenmonster") und einige sorgen gleich für totales Kopfzerbrechen (berühmt-berüchtigt "The Many" --> "Die Vielheit"). Auch hier: Wie stark sollte ich die Schere ansetzen und in welcher Version? Das Spinnenmonster habe ich zur Zeit in "Anneliden-Spinne" geändert, für "Arachnid" aber auch wirklich "Arachnid" zu nehmen, habe ich aus Konsistenzgründen bisher vermieden (dann auch "Anneliden-Arachnid" oder "Arachnider Annelid", klingt eher seltsam). Am schlimmsten ist wohl "Die Vielheit": Einerseits klingt's im Detuschen sehr bescheiden (was wohl auch das deutsche Synchronstudio gemerkt hat, in den Audiologs ist immer die Rede von der Masse), andererseits hat "Masse" nicht die gleiche Bedeutung, gerade wenn es um die englischen Wortspiele à la "[...] but I am one of many" geht.

3) Science Fiction und Cyberpunk. Davon hatten die Textübersetzer (ziemlich sicher nicht die gleichen Leute wie das Synchronstudio) scheinbar wenig Ahnung, anders kann ich mir nicht erklären, wie man Android und Droid nicht voneinander unterscheiden kann, "Disruptor grenades" zu "Unterbrechungsgranaten" macht oder William Gibsons Cyberpunk-Klassiker verkennt, indem aus dem "ICE Pick" eine Cybersonde wird. Alles Beispiele, wo ich die Begriffe schlicht 1:1 aus dem Englischen übernehmen würde, was wiederum insgesamt mit der an 60er-Jahre-SciFi erinnernden Übersetzung kollidiert, die alles, aber auch wirklich alles wortwörtlich ins Deutsche Übersetzt (ein Mordsaufwand, bedenkt man alle die Schilder und Logos). Soll hier - natürlich mit Vorsicht - modernisiert werden oder nicht?



Weitere Beispiele kann ich gerne auf Anfrage nennen. Folgende Möglichkeiten gibt es:
a) Puristen-Version: Nur Grammatik-, Rechtschreib- und Tippfehler beseitigen
b) Basis-Modifkation: Wie a), allerdings auch alle Inkonsistenzen, direkten Übersetzungsfehler und schwere Stilbrüche (Spinnenmonster) korrigieren
c) BasisPlus-Modifikation: Wie b), allerdings auch stilistische Fehler (Unterbrechungsgranate, Cybersonde, Vielheit) entfernen
d) ADaoB-Redux: Wie b) oder c), allerdings mit ADaoB-Änderungen, die nicht Änderungen am Spielablauf betreffen (bspw. Waffennamen)

Dass letztlich zum großen Teil meine Vorstellungen einfließen, ist natürlich klar, trotzdem will ich erst die Community sprechen lassen. Ich tendiere zu b) als Zusatz zum Deutsch-Patch und einer erweiterten Version à la d) mit allen Änderungen für ADaoB.
Re: Feedback: Neue deutsche Übersetzung / New german translation
673f04d72e700
So, there it is, new german translation, plus ADaoB changes. Feel free to comment about any aspect of this translation mod!

So, das wär's erstmal. Ich bin über jeden Kommentar zu dieser Übersetzungs-Mod dankbar!

Edit: Es fehlen noch zwei Fonts, aber ich kann ZB nicht erreichen. Kommt dann wohl etwas später.
« Last Edit: 02. March 2013, 20:57:08 by Marvin »
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673f04d72e804
Habe die SHTUP-Fonts hinzugefügt, einige der Texte sollten also nun etwas leichter lesbar sein.

Für die neue ADaoB-Version werde ich wahrscheinlich die Monsternamen übersetzen, wer also noch gute Vorschläge hat (siehe vorige Posts): Immer her damit.
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673f04d72e8ec
ELEKTRO-NANNY!
FLUGHIRN!
PLATTFUSS!

:D
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673f04d72ea75
For den Rumbler ist schon "Rommelfass" reserviert, sorry.


...

Äh, zurück zum Thema: Aus der Midwife sollte meiner Meinung nach eine Cyborg-Hebamme werden. Cyborg, da das Wört öfters im Spiel verwendet wird (u.a. in drei verschiedenen Audiologs), Hebamme, da ich Wehmutter ehrlich gesagt zu obskur finde.
Beim Psi-Reaver kann ich mich nicht zwischen Psi-Plünderer und Psi-Räuber entscheiden. Plünderer wäre korrekter, beim Räuber spart man sich die Alliteration.
Der Rumbler ... tja, ... "Groller" klingt nach IKEA-Möbeln, "Polterer" und "Rumpler" klingen verniedlicht. Ich nehme einfach das, was am häufigsten genannt wurde. Also "Groller", mit einer Nennung. :D

673f04d72eb6agnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673f04d72ebb7
Vielen Dank!
Sofern ich meine deutsche SShock2 CD wiederfinde, werde ich den Patch gewiss ausbrobieren.
Aber meine Hoffnung schwindet...  :rolleyes:

Reaver : sollte das nicht eher Jäger oder Assassine lauten ? Ich glaube kaum, dass der zum Plündern, Rauben oder Brandschatzen an Bord gekommen ist.

Die Verwendung von 'Cyborg' ist schon OK. A bissel englisch darfst halt scho sein, gell?
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673f04d72ece4
Er plündert halt Psi Kräfte. Psi Reaver gab es übrigens schon in SS1, da waren das aber spinnenartige Roboter (Todesszene).

Du kannst aus einer englischen SS2 Version eine deutsche machen.

Für Cyborg gibt es keine deutsche Übersetzung. 
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673f04d72f026
Für Cyborg gibt es keine deutsche Übersetzung. 
Es gibt immer noch "Kybernetische [...]", auch wenn es nicht das selbe ist.

673f04d72f280gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673f04d72f2d2
Er plündert halt Psi Kräfte. Psi Reaver gab es übrigens schon in SS1, da waren das aber spinnenartige Roboter (Todesszene)...

Ah, danke für den Link zur deutschen Version !
Und meinen Kommentar zum Reaver ziehe ich zurück. Hab den doch glatt mit dem Assassinen verwechselt.  :rolleyes:O_o

Your name:
This box must be left blank:

Name the default melee weapon in System Shock 2:
1 Guest is here.
Looking Glass didn’t just want to move the needle, they wanted to break the scale.
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
673f04d72fff1