You can read and reply to posts and download all mods without registering.
We're an independent and non-profit fan-site. Find out more about us here.
as someone who was dumb enough to go completely fixing the czech translation, I can only say this - good luck, you are in for one hell of a ride.
but I know what look you'd give me, so I'll better stop.
1) Im Spiel gibt es aktuell Psi-Kräfte, -Punkte, -Stufen, -Werte, -Statistiken, -Level und -Kräftestufen. Gerade die im englischen Original "Tiers" genannten fünf Psi-Gruppen hat es schwer getroffen: Mal sind es Psi-Stufen, mal Psi-Kräftestufen oder Psi-Werte. Zur Zeit habe ich alle Texte so geändert, dass nur noch zwischen Psi-Punkten ("Psi points"), Psi-Werten ("PSI", "Psi stat", selten "Psi level") und Psi-Rang ("Psi tier") unterschieden wird. Meiner Meinung nach absolut in Ordnung, da es die Konsistenz verbessert, vielleicht geht es dem Ein- oder Anderen allerdings schon zu weit.
Um noch einen Schritt weiter zu gehen, könnte man "Rang" auch durch "Tier" ersetzen: Dieser Ausdruck hat nicht nur den Weg ins Deutsche gefunden - und zwar schon länger - sondern dürfte heutigen Spielern wesentlich geläufiger sein. Aber sollte man dies auch umsetzen? Und wenn ja, nur in ADaoB?
2) Manche Begriffe wurden einfach falsch übersetzt ("database" --> "Datenbasis"), manche nicht konsistent ("Cyborg midwife" --> "Cyborg-Midwife-Monster", trotz "Psi reaver" --> "Psi-Reaver", "Rumbler"), manche unschön ("Greater Psi reaver" --> "Großer Psi-Reaver" statt "Höherer Psi-Reaver"), manche relativ schlecht ("Arachnid/Annelid arachnid" --> "Spinnenmonster") und einige sorgen gleich für totales Kopfzerbrechen (berühmt-berüchtigt "The Many" --> "Die Vielheit"). Auch hier: Wie stark sollte ich die Schere ansetzen und in welcher Version? Das Spinnenmonster habe ich zur Zeit in "Anneliden-Spinne" geändert, für "Arachnid" aber auch wirklich "Arachnid" zu nehmen, habe ich aus Konsistenzgründen bisher vermieden (dann auch "Anneliden-Arachnid" oder "Arachnider Annelid", klingt eher seltsam). Am schlimmsten ist wohl "Die Vielheit": Einerseits klingt's im Detuschen sehr bescheiden (was wohl auch das deutsche Synchronstudio gemerkt hat, in den Audiologs ist immer die Rede von der Masse), andererseits hat "Masse" nicht die gleiche Bedeutung, gerade wenn es um die englischen Wortspiele à la "[...] but I am one of many" geht.
3) Science Fiction und Cyberpunk. Davon hatten die Textübersetzer (ziemlich sicher nicht die gleichen Leute wie das Synchronstudio) scheinbar wenig Ahnung, anders kann ich mir nicht erklären, wie man Android und Droid nicht voneinander unterscheiden kann, "Disruptor grenades" zu "Unterbrechungsgranaten" macht oder William Gibsons Cyberpunk-Klassiker verkennt, indem aus dem "ICE Pick" eine Cybersonde wird. Alles Beispiele, wo ich die Begriffe schlicht 1:1 aus dem Englischen übernehmen würde, was wiederum insgesamt mit der an 60er-Jahre-SciFi erinnernden Übersetzung kollidiert, die alles, aber auch wirklich alles wortwörtlich ins Deutsche Übersetzt (ein Mordsaufwand, bedenkt man alle die Schilder und Logos). Soll hier - natürlich mit Vorsicht - modernisiert werden oder nicht?
Weitere Beispiele kann ich gerne auf Anfrage nennen. Folgende Möglichkeiten gibt es:a) Puristen-Version: Nur Grammatik-, Rechtschreib- und Tippfehler beseitigenb) Basis-Modifkation: Wie a), allerdings auch alle Inkonsistenzen, direkten Übersetzungsfehler und schwere Stilbrüche (Spinnenmonster) korrigierenc) BasisPlus-Modifikation: Wie b), allerdings auch stilistische Fehler (Unterbrechungsgranate, Cybersonde, Vielheit) entfernend) ADaoB-Redux: Wie b) oder c), allerdings mit ADaoB-Änderungen, die nicht Änderungen am Spielablauf betreffen (bspw. Waffennamen)Dass letztlich zum großen Teil meine Vorstellungen einfließen, ist natürlich klar, trotzdem will ich erst die Community sprechen lassen. Ich tendiere zu b) als Zusatz zum Deutsch-Patch und einer erweiterten Version à la d) mit allen Änderungen für ADaoB.
Für Cyborg gibt es keine deutsche Übersetzung.
Er plündert halt Psi Kräfte. Psi Reaver gab es übrigens schon in SS1, da waren das aber spinnenartige Roboter (Todesszene)...