673fa3a0d1096

673fa3a0d250c
2 Guests are here.
 

Topic: SS2 SCP Deutsch
Page: « 1 [2] 3 4 »
Read 33576 times  

673fa3a0d2f14gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d2f91
Hi!
Hier ein paar Änderungswünsche und Korrekturen. Ich habe mir die ADaOB Version angeschaut.

OPTIONS.STR
tab_0:"Steuergeräte"
-> Steuerung
bindname_28:"Psi-Amp"
englische Abkürzung?  Ärgs...
-> Psi-Booster oder Psi-Verstärker

maptext.str
MapText_Rec1_0:"Oberer Crew-Anbau"
->Oberer Crew-Bereich
Ich kann mir schwerlich vorstellen, wie man im Weltall 'anbaut'

minigame.str
SwineLose:"Sie sind auf den Mais getreten!\nGamve over."
Typo! -> Game over.

misc.str
MouseHelpHP:"Derzeitige Trefferpunkte"
-> Derzeitige Gesundheitspunkte
ChemUsed:"Chemikalie zur Forschung verwendet."
->Zur Forschung verwendete Chemikalien
Können ja mehrere sein, oder?

notes.str
Note_4_1:"Finden Sie den Zugangs- code für Medizin-Crew- Bereich-Waffenlager."
-> entweder 'für das' oder 'zum'
Note_5_2:"Gehen Sie uurück zum Operationsdeck."
Typo -> zurück

objname.str
BrawnBoost:"Ein BrawnBoost(tm)-Implantat."
-> Brawn = Stärke
CargoBay2A2B:"Eine Zugangskarte, Frachhalle 2A/2B."
Typo -> Frachthalle
ChipC:"Ein Interpoliert-Simulationschip."
->Interpolations-Simulationschip oder Interpolar-Simulationschip
LabAssistant:"Ein LabAssistant(tm)-Implantat."
-> Laborassistenz(tm)-Implantat
SwiftBoost:"Ein SwiftBoost(tm)-Implantat."
-> WendigkeitsBoost
EndurBoost:"Ein EndurBoost(tm)-Implantat."
-> AusdauerBoost

objshort.str
CargoBay2A2B:"Frachhalle 2A/2B"
Typo -> Frachthalle
ChipC:"Interpoliert-Simulationschip"
(siehe objname.str)

traits.str
Trait0:""
Warum ist der deutsche Text leer ? Zum Vergleich der englische:
Trait0:"Find an O/S Upgrade station to get new upgrades."

usemsg.str
Nac1OL:"Backbord-Triebverksgondel aktiviert"
Typo : Triebwerksgondel


Und eine Frage:
Ich sehe deine neuen Texte im Spiel und größtenteils auch Umlaute, aber obwohl ich die FONTS richtig ausgepackt habe (eben einfach alles nach DataTempMods entpackt) sehe ich im Menü sowas wie 'Zuruck zum Hauptmenu' oder 'Steuergerate' in den verschiedenen Menüs.
Fehlt da noch ein Font ?
Außerdem wundert es mich das die Fonts in einem 'German' unterverzeichnis liegen.
Macht das Spiel da wirklich eine Unterscheidung nach Sprache ???
Jedenfalls kann ich sie hin und herverschieben wohin ich will, aber dem Menü fehlen weiterhin die Umlaute.
Welche Fonts wurden denn korrigiert ??
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d342d
Danke für die Korrekturen, werde ich direkt einbauen, hier noch einige Anmerkungen:

- Psi-Amp bleibt Psi-Amp (Amp --> Amplifikator). Merkt man schon daran, dass es in der deutschen Version immer "der Psi-Amp" heißt. Psi-Booster geht nicht, das ist in dieser Version der Name des Psi-Aufputschmittels, das im englischen Original sowohl das Hypo, das Psi-Punkte wiederherstellt, als auch das erforschbare Hypo bezeichnet, das den Psi-Wert kurrzeitig um 1 steigert.
- Crew-Anbau: Hier ist das Aussehen wohl wichtiger als das Konzept. Wichtiger ist allerdings, dass dieser Begriff in Log0508 verwendet wird, daher bleibt es aus Konsistenzgründen bei Anbau.
- Trefferpunkte: In der ursprünglichen deutschen Version kommen beide Begriffe vor. Da Trefferpunkt einen eigenen Wikipedia-Artikel hat und über Google etwa 16x öfter gefunden wird als Gesundheitspunkt, bleibt's bei Trefferpunkt.
- Chemikalie: Nein, man kann immer nur eine einzige Chemikalie gleichzeitig verwenden. Singular ist also immer richtig.
- Gute Idee mit dem Interpolar-Chip. Im Englischen ist es Interpolated und mir fiel einfach kein vernünftiger deutscher Name ein, danke!
- Die Implantatnamen sind wortwörtlich Markennamen (anders als etwa Tempo- und Stärke-Booster), dementsprechend bleibt's beim Original. Das gilt auch für viele andere Objekte im Spiel, etwa den Saft oder den Basketball. Da die Anneliden-Implantate daran angelehnt sind, bleibt's auch hier beim englischen Namen.
- traits: Gut aufgepasst. In der Regel werden Begriffe, die im deutschen String auskommentiert sind, nicht im Spiel verwendet. Ist soweit ich weiß auch hier der Fall, aber Übersetzen schadet wohl nicht.


Zu den Fonts: Alle Fonts, die im Paket mitgeliefert werden, wurden korrigiert. Die von dir angesprochene Menü-Fontdatei ist "metafont.fon" und sollte sich in "Intrface\German" befinden. Diese enthält auch Umlaute. Hab's gerade nochmal gecheckt, die Datei ist definitiv in Ordnung und befindet sich am richtigen Platz. Da muss auf deiner Seite etwas schief gelaufen sein.
Warum Fonts im german-Ordner? Einige Mods, etwa SHTUP, ersetzen einige Fonts. Diese Mod benutzt die aktuellsten Versionen aller Fonts, die ich finden konnte (auch die SHTUP-Fonts, nur ums "ö" ergänzt), aber ich wollte sichergehen, dass jemand, der die englische Version spielt, auch sicher die dafür vorgesehenen Fonts verwendet.
« Last Edit: 05. March 2013, 22:14:20 by Marvin »

673fa3a0d3919gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d3978
Zu den Fonts: Alle Fonts, die im Paket mitgeliefert werden, wurden korrigiert. Die von dir angesprochene Menü-Fontdatei ist "metafont.fon" und sollte sich in "Intrface\German" befinden. Diese enthält auch Umlaute. Hab's gerade nochmal gecheckt, die Datei ist definitiv in Ordnung und befindet sich am richtigen Platz. Da muss auf deiner Seite etwas schief gelaufen sein.
Warum Fonts im german-Ordner? Einige Mods, etwa SHTUP, ersetzen einige Fonts. Diese Mod benutzt die aktuellsten Versionen aller Fonts, die ich finden konnte (auch die SHTUP-Fonts, nur ums "ö" ergänzt), aber ich wollte sichergehen, dass jemand, der die englische Version spielt, auch sicher die dafür vorgesehenen Fonts verwendet.
Ah, danke!
Als ich gestern ADaOB, den kompletten DeutschPatch+Aktualisierung runtergeladen und zusammengeführt habe und anschließend
deinen Patch in DataTempMods entpackt habe, war ich so frei alles zu löschen was von dem DeutschPatch schon identisch abgefackelt wurde (als Vorbereitung für meine heutigen Kommentare) .
Dabei habe ich wohl just die Fonts in Intrface übersehen und habe sie mitgelöscht.
Tja, man sollte wohl spät abends kein Massaker mehr anfangen.  :stroke:
Jetzt gehts. Danke!
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d3d02
Okay, hier die versprochene Antwort. Ich glaube, solche Fragen würden sich von selbst beantworten, wenn man sich die deutsche Übersetzung genauer anschaut, aber gut:
... und ehrlich gesagt: nachdem ich die 'verbesserte deutsche Übersetzung' gesehen habe, habe ich so meine Zweifel.
(Trefferpunkte statt Lebenspunkte weil Wikipedia es so sagt? Wahrscheinlich wurde der Begriff dort eingeführt weil er erklärungsbedürftig schien.... ein Grund mehr ihn zu übersetzen.
>>Die Implantatnamen sind wortwörtlich Markennamen<< Wo kann ich diese virtuellen Markenartikel (in Deutschland) kaufen ? 'SwiftBoost(tm)' sagt mir einfach nichts, was wohl erklärt warum ich diese Gimmiks nie genutzt habe - hätte ich einen speziellen Avatarnamen für SS2, so würde er zweifellos 'WrenchMan' lauten)
Unterm Strich könnte ich also momentan nicht mal sagen ob ich am DeutschPatch oder am VerbesssertenDeutschPatch mitmachen würde...
 :P

Trefferpunkte: Das Wort "Gesundheitspunkt" kommt 1x im Spiel vor, das Wort Trefferpunkt 15x, allerdings fälschlicherweise als "Treffer-Punkt". Trefferpunkt IST die korrekte Übersetzung von "hitpoint", dass dieses Wort auch einen Wikipedia-Artikel hat, bedeutet nur, dass es in der deutschen Sprache erheblich verbreiteter ist als Gesundheitspunkt. Oder um es anders zu sagen: Es gibt keinen Grund, "Gesundheitspunkt" zu verwenden.

Markennamen: Würdest du als Übersetzer eines kontemporären Spiels Begriffe wie "Winzigweich Fenster 7" verwenden, würde man dich entlassen (zumindest hoffe ich das). Markennamen geben stärker noch als Eigennamen einen ganz bestimmten Gegenstand an, es macht also schlichtweg keinen Sinn, diesen zu übersetzen, wenn das Spiel in einer Cyberpunk-Welt im Jahre 2114 spielt, die von multinationalen Großkonzernen regiert wird. Würde System Shock 1938 in Deutschland spielen - okay. Tut es aber nicht.
Abgesehen davon ist das Ziel dieser Mod ausdrücklich nicht, jedes englische Wort sklavisch ins Deutsche zu übersetzen, sondern bestehende Fehler und Inkonsistenzen zu korrigieren. Markennamen gehören nicht dazu, davon kannst du dich gerne überzeugen, wenn du die originale objlooks.str durchschaust. Hätten die ursprünglichen Übersetzer konsequent nur deutsche Begriffe verwendet, dann hätte ich auch keine davon zurück ins Englische übersetzt.
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d3ec0
Im Spieluniversum mag das ein Markenname sein, aber in der Wirklichkeit ist es das nicht, deshalb ist die Bedeutung auch nicht bekannt. Im Gegensatz zu Microsoft Windows. Dieser Vergleich hinkt auf demselben Fuß wie dein Laser-Vergleich: Den kennt kennt auch jeder und jeder weiß was gemeint ist. Aber nicht bei BrawnBoost, LabAssistant, EndurBoost. Das ist schlicht unverständlich.

673fa3a0d478dunn_atropos

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d47e6

Trefferpunkte: Das Wort "Gesundheitspunkt" kommt 1x im Spiel vor, das Wort Trefferpunkt 15x, allerdings fälschlicherweise als "Treffer-Punkt". Trefferpunkt IST die korrekte Übersetzung von "hitpoint", dass dieses Wort auch einen Wikipedia-Artikel hat, bedeutet nur, dass es in der deutschen Sprache erheblich verbreiteter ist als Gesundheitspunkt. Oder um es anders zu sagen: Es gibt keinen Grund, "Gesundheitspunkt" zu verwenden.
Zudem hört sich "Trefferpunkt" nüchtern-technisch an und passt allein deswegen besser als "Gesundheitspunkt" zum Szenario.
(Der Reiterhof-Manager 2008 (von EA^^):"Tipp:Der Tierarzt sollte Deine Pferde regelmäßig untersuchen. Das verbessert ihre Gesundheitspunkte.")

Würde System Shock 1938 in Deutschland spielen - okay. Tut es aber nicht.
Außer man installiert das hier  :awesome: 

673fa3a0d490dHelli83

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d495c
Nicht nur um eine andere Meinung als eure einzuwerfen, sondern auch um tatsächlich meine Meinung wiederzugeben:

- "Trefferpunkt" passt, jeder Gamer weiß was damit gemeint ist
- Spiel interne "Markennamen" beibehalten; wenn ich da z.B. an Fallout und "V.A.T.S." denke (Vault-Tec Assisted Targeting System)... zum Glück heißt das nicht "V.U.T.Z." (Vault-Tec unterstütztes Zielsystem)... und der "Pip-Boy" bleibt "Pip-Boy" (Personal Information Processor) und wird nicht zum "Pip-Junge". "Vault xx" bleibt "Vault xx" und wird nicht zur "Kammer" oder "Gewölbe" oder was auch immer.

tl;dr: Ich bin bei beidem eher auf Marvin's Seite.

673fa3a0d4e65gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d4ed0
Wie ich sehe hast du alle Texte so umformatiert, so dass sie nicht mehr einfach rechts abgeschnitten werden, weil sie sonst nicht mehr in die mikrigen Zeilen passen.
Bravo!
(Hast du einen speziellen Editor verwendet?)

Es gibt noch eine ganze Reihe an Rechtschreibfehlern und kleineren Ärgernissen, wobei mir aber bewußt ist, dass diese nicht alle von deinen Änderungen herrühren, sondern größtenteils schon in den Originaltexten zu finden sind.
Wäre aber nicht schlecht diese nun auszumerzen, oder ?

infocomp.str
HelpText11:"...Um ein Objekt zu modifiziern
-> modifizieren
HelpText27:"... Wenn Ihre Forschung-Ssoftware
-> Forschungs-Software

level01.str
LogText5:".... Ich glaube, hier bin ich siche, hier bin ich sicher.\n"
Typo! (siche -> sicher)

level02.str
EmailText4:"Gut, Sie sind im Sanitätsbereich. Finden Sie jetzt Grassi und besorgen Sie sich die Zugangskarte für den Besatzungsereich.
-> Besatzungsbereich
EmailText20:"... die theoretisch psychische Restemanationen entdecken können.
-> Könnte man das im Interesse der Verständlichkeit in 'Rest-Emanationen' ändern ?
LogText24:"... Also haben Sie entweder ganz alleine bewiesen, dass alle Verhaltungsforscher
-> Verhaltensforscher

level05.str
LogText20:"Was ist denn mit den Leuten los? Etwas läuft schief, und die glauben, dass nun keine Regeln mehr gelten. Ich habe ja nichts dagegen, wenn man ab und zu über die Stränge schägt
-> schlägt

level08.str
LogText4:"Inzwischen bin ich davon üerzeugt,
-> überzeugt

level09.str
LogText1:"SHODAN hat den Antrieb so gändert
-> geändert
LogText3:"... Sie ist durch ihre Waffen und Ihre PSI-F"higkeiten verweundbar.
-> verwundbar

minigame.str
ow_win:"Du hast alle vier Elemetardrachen erlegt und dem Land Frieden gebracht!"
-> Elementardrachen

objlooks.str
Champagne_Bottle:"... Da allerdings alkoholische Getränke nur von TriOp erzeugt werden und aller Chamapgner
-> Champagner
EMP_Rifle:"... Die erste Modifikation dieser Waffe steigert ihre Energiekapazität, während die zweite die Mündungsgeschwindigkeit erhöht und den Stromverbrauch senkt.
-> 'Mündungsgeschwindigkeit' ist bei Energiewaffen irrelevant und falsch. Es geht um die Feuerrate/Schussfrequenz/(Kadenz).
FakeCookie:"Cyber-Module enthalten eine Mischung aus programmierbaren RNA-Datenbanken und Hirnwellen-EMs, mit denen jedes Cyber-Implantat an einer Upgrade-Einheit (einem von TriOptimum entwickelten Gerät) augmentiert werden kann.
-> Was bedeutet augmentiert ???
liquor_bottle:"... Nachdem moderne Pharmazeutika die Wirkung von Alkohol nachahmen können, wurden Sprituosen
-> Spirituosen
molec_analyzer:"... kann die Auto-Reparatur-Einheit nur einmal eingestzt werden."
-> eingesetzt
recycler:"Der Recycler war usrprünglich
-> ursprünglich
rolling_monthly:"... Manche Artikel sind komplett in Byte-Code geschrieben und dehalb
-> deshalb
Swarm_Organ:"... Analyse: ... Jedes dieser kleinen, genetisch m„nnlichen Wesen ist mit dem Schwarm durch eine sub-psionische Verbindung vereinint,
-> Typo : vereinint -> vereint/verbunden

research.str
ResRepText5:"... Empfehlung: Um einen möglichst großen Bereich abzudecken, sollte dieses Toxin sofort nach dem Öffnen in einen Klimaanlage eingeführt werden."
-> Singular : eine Klimaanlage
ResRepText9:"... Analyse: ... Jedes dieser kleinen, genetisch m#nnlichen Wesen ist mit dem Schwarm durch eine sub-psionische Verbindung vereinint,
-> Typo : vereinint -> vereint/verbunden

usemsg.str
Free3:"... Sie können auch Waffen modifzieren
-> modifizieren

objshort.str
BProxGrenade:"Annh."
-> bitte in "Annäher." ändern oder wenn es geht sogar ausschreiben
WormBlend:"Worm-Blend-Implantat"
-> WormBlend-Implantat (siehe andere Imps)


EDIT:

modify1.str
Stasis_Field_Generator:"Mündungsgeschwindigkeit um 100% erhöhen."
Mündungsgeschwindigkeit -> Feuerrate
« Last Edit: 09. March 2013, 12:49:14 by gnartsch »

673fa3a0d50a6gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d50ff
Noch zwei Fehler bzgl. Tastenbelegung:

infocomp.str

HelpText12:"... Um eine Psi-Kraft einzusetzen, müssen Sie Ihren Psi-Amp aktivieren (~)
-> Die Audiodatei TRG0029.wav nennt die GRAD-Taste, was der deutschen Tastenbelegung wenigstens halbwegs entspricht.
-> HelpText12:"... Um eine Psi-Fähigkeit einzusetzen, müssen Sie Ihren Psi-Amp aktivieren (<Grad>/<Tilde>-Taste)

HelpText19:"... Jede Taste von ^ bis ´ ruft eine bestimmte Waffe auf.
-> Die im Text verwendeten Zeichen ^ und ´ sind im Spiel leider nicht darstellbar. (Man sieht statt dessen nur ein Blitz-Symbol)
-> HelpText19:"... Jede Taste von <Grad>/<Tilde> bis ` ruft eine bestimmte Waffe auf.
Das Zeichen SHIFT-´ (=  `) liesse sich immerhin darstellen.


Dürdest du es vorziehen, wenn ich dir meine Änderungen schicke?
Wenn ich deine Posts im ADoAB-Thread richtig interpretiere, kommst du ja gut mit Tools klar, die man zum Mergen verwenden kann.

Hier sind sie: STRINGS-gnartsch-2013-03-09.zip

Gruß,

gnartsch
« Last Edit: 09. March 2013, 16:23:21 by gnartsch »
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d54d5
Im Spieluniversum mag das ein Markenname sein, aber in der Wirklichkeit ist es das nicht, deshalb ist die Bedeutung auch nicht bekannt. Im Gegensatz zu Microsoft Windows. Dieser Vergleich hinkt auf demselben Fuß wie dein Laser-Vergleich: Den kennt kennt auch jeder und jeder weiß was gemeint ist. Aber nicht bei BrawnBoost, LabAssistant, EndurBoost. Das ist schlicht unverständlich.
Es geht nicht um die Bekanntheit, sondern um die Authentizität des Begriffs, und die ist für englische Markennamen in einem Cyberpunk-Spiel der Zukunft absolut gegeben. Oder um es mit einem etwas besseren Beispiel zu sagen: Sollte man "Happy Noodle" in "Glückliche Nudel" umbenennen, wenn praktisch jede FastFood-Kette in Deutschland einen englischen Namen trägt? Mir käme das sehr seltsam vor.


@gnartsch: Vielen Dank! Ich hoffe, nicht alle diese Tippfehler kommen von mir ... :/ Wenn man sich zum x-ten Mal einen Text durchliest, dann übersieht man sowas schon einmal, Tunnelblick sei Dank.
Ich habe keinen speziellen Editor verwendet, nur Notepad++. Die Trennungen habe ich manuell eingefügt, also Spielstart --> Text lesen --> beenden, ändern --> Spielstart --> alles in Ordnung? Wenn nein --> nachbessern. Leider gibt es dafür keine Patentlösung.

Das mit den Tasten ist mir schon am Anfang aufgefallen, leider kenne ich dafür keine vernünftige Lösung, abgesehen vom Ersetzen der entsprechenden Symbole in den Fonts. Ich weiß gar nicht, ob das Blitzsymbol überhaupt an sinnvoller Stelle verwendet wird, für die Energiemunition gibt's afair eine eigene Grafik.


Edit: Die Dateien sind natürlich lieb gemeint, ich kann aber nur bedingt etwas mit ihnen anfangen, da ich bei einigen Änderungen erst wieder überprüfen muss, ob die Trennung funktioniert oder nicht.

Edit: "augmentiert" habe ich so belassen, ist ein lateinischer Begriff und heißt "verbessert". In beiden Sprachen ist es ein Fremdwort/Fachbegriff, durch andere Werke der ScienceFiction (Deus Ex, StarTrek) aber in diesem Bereich zu Hause.
« Last Edit: 09. March 2013, 21:34:43 by Marvin »

673fa3a0d5eb0gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d5f04

@gnartsch: Vielen Dank! Ich hoffe, nicht alle diese Tippfehler kommen von mir ... :/ Wenn man sich zum x-ten Mal einen Text durchliest, dann übersieht man sowas schon einmal, Tunnelblick sei Dank.
Ich habe keinen speziellen Editor verwendet, nur Notepad++. Die Trennungen habe ich manuell eingefügt, also Spielstart --> Text lesen --> beenden, ändern --> Spielstart --> alles in Ordnung? Wenn nein --> nachbessern. Leider gibt es dafür keine Patentlösung.

Das mit den Tasten ist mir schon am Anfang aufgefallen, leider kenne ich dafür keine vernünftige Lösung, abgesehen vom Ersetzen der entsprechenden Symbole in den Fonts. Ich weiß gar nicht, ob das Blitzsymbol überhaupt an sinnvoller Stelle verwendet wird, für die Energiemunition gibt's afair eine eigene Grafik.
Mit den Texten ist - soweit ich das sagen kann - alles in Ordnung.
Ich frage nur, weil ich es mir nicht vorstellen konnte das man wirklich alles manuell überprüfen kann - ohne dabei alt zu werden.
Daher dachte ich, es gäbe vielleicht einen speziellen ShockEd-Text-Editor, der einem die Zeilenbreite vorgibt und hinterher alles automatisch stimmt oder man zumindest gleich sieh wo es eng wird ???
Und keine Sorge: die meisten Tippfehler sind - wie schon angedeutet - Altlasten (ca. > 60%).

Tja, wenn man die 'richtigen' Tasten nicht anzeigen kann, dann sollte man wohl zumindest die geshifteten Tasten angeben. Dann steht der Spieler wenigstens nicht ganz im Wald, denn die werden im Spiel wenigstens korrekt angezeigt.

Es geht nicht um die Bekanntheit, sondern um die Authentizität des Begriffs, und die ist für englische Markennamen in einem Cyberpunk-Spiel der Zukunft absolut gegeben. Oder um es mit einem etwas besseren Beispiel zu sagen: Sollte man "Happy Noodle" in "Glückliche Nudel" umbenennen, wenn praktisch jede FastFood-Kette in Deutschland einen englischen Namen trägt? Mir käme das sehr seltsam vor.
Im Ernst: ich will keine lange Diskussion anfangen, nur das Problem verdeutlichen, warum manchmal Anglizismen einfach nicht angemessen sind.

Boost: kann bleiben. Es ist meiner Meinung nach gängig genug, dass man kapiert was es bedeuten soll.
Außerdem gibt es X Boosts im Spiel. Wenn man also einmal das 'Konzept' von diesem Begriff kapiert hat, stellt er auch kein Problem mehr dar, obwohl er mehrfach auftaucht.
MediKit: gängig genug
Happy Noodle: nicht spielrelevant und trivial genug um dahinter zukommen. Es seien denn, man ist Analphabet in der englischen Sprache.
Mir ist auch egal ob die Limo 'Limonade' heißt oder 'Dr. Peppers Topper Popper'
Somit bin ich kein Verfechter von 'alles muss deutsch sein'.

Brawn(boost) & ähnliches: stellen wichtige Spielelemente dar, deren primäre Funktion für den nicht-englisch-sprachig-angehauchten Spieler vollkommen verschleiert wird, was gerade in actionlastigen Spielen zum Problem wird, wenn man es mal wieder eilig hat.
Man muss erst im Inventar das '?' suchen und dann auf die Batterie(n) klicken um zu sehen was sie tut/tun.
Pech nur, wenn man was für Ausdauer gesucht hat.
>>>Wie heißt das nochmal ?
Verdammt... muss ich wieder alle Boost-Dinger mit dem ? abfragen. Ich kotz gleich... <<<  :P
Das ist das Problem, nicht die Tatsache an sich, dass hier und da Anglizismen auftauchen.

Kleiner Seitenhieb:  :ninja:
Ich glaube auch nicht, dass BrawnBoost bei den englisch-sprachigen Kollegen als 'CyberPunk'-Begriff durchgeht.
Das erscheint unsereins vielleicht so, weil es halt englisch und nicht direkt verständlich ist.  :sly:
Daher wäre 'StärkeBoost (TM)' sogar mehr CyberPunk als es 'BrawnBoost (TM)' jeh für einen Amerikaner sein könnte.
Für einen Engländer oder Amerikaner (selbst für einen Amish, Hillbillie oder Mormonen) wären diese Begriffe offensichtlich, da sie in der englischen Sprache nichts Fremdartiges an sich haben.
Ausserdem ist das Spiel an sich Cyberpunk genug, als dass es nötig hätte sich auf obskure Markennamen stützen zu müssen.

OK, Strich drunter von meiner Seite.  XD

EOM und Grüße !
« Last Edit: 09. March 2013, 21:53:58 by gnartsch »
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d6048
Naja, was heißt alt ... ich habe den LevelSelector benutzt, mir alles hinzugecheated, was ich finden konnte und dann die Beschreibungen abgeklappert. Es gibt Schlimmeres. ^^

Okay, hab's mal eingefügt. Ich schaue mir das Spiel Ende des Monats nochmal genauer an, könnte sein, dass ich dann einfach die Fonts ändere, sofern das nichts kaputtmacht.

Edit: Duly noted.  :D
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d6134
Neue Version mit gnartschs Änderungen hochgeladen (ich hoffe, die Danksagung passt dir ;)).

673fa3a0d6342gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d6394
Neue Version mit gnartschs Änderungen hochgeladen (ich hoffe, die Danksagung passt dir ;)).

Ich kann damit leben.  8)
Wäre übrigens gut, wenn der Download Link die Version beschreiben würde.
Ist schon das dritte Archiv das ich als german_improved_adaobv030.7z runterlade - und alle waren unterschiedlich.
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d648c
Die Downloadlinks korrespondieren logischerweise mit der aktuellen Version im Changelog, aber gut, schadet ja nicht.

673fa3a0d6645Helli83

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d66a3
aber gut, schadet ja nicht.
:thumb:

673fa3a0d679agnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d67ef
Ein Sache ist mir noch aufgefallen:
meiner Meinung nach haben Anzahlangaben in objshort.str nichts zu suchen.
z.B.
AP_Clip:"%d panzerbrechende Patronen"
... etc
%d Würmer
%d Prismen
... etc

Diese Texte werden ja nur bei der Objektbeschreibung via '?' angezeigt, nämlich als Überschrift für das Objekt.
Ich weiss.... das ist schon im Original so... macht aber keinen Sinn.
Oder sehe ich da was falsch?
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d69be
Da hast du absolut Recht und mir ist dies schon lange zuvor aufgefallen, aber das ist leider nichts, was ich ändern möchte. Warum? Die objshort-Texte sind die gleichen, die angezeigt werden, wenn du etwas aufhebst. Und genau für diesen erheblich häufiger vorkommenden Fall ist es hilfreicher, wenn man "6 Standardpatronen" aufgehoben hat und nicht "Standardpatronen". Eine Lösung wäre logischerweise, eine eigene Datei nur für Itembeschreibungen zu haben, aber das ist natürlich ein Fall für ADaoB und ich bin mir nicht einmal sicher, wie andere User das sehen - und selbst dann stünde es wohl ganz unten auf der Prioritätsliste. Wahrscheinlich ist das nichtmal editierbar.

Ich habe eine ganze Menge anderer Dinge aufgeschrieben, die ich gerne auch in der englischen Version ändern würde. Ich warte erstmal ab, was voodoo & Co. mit der neuen ADaoB-Version so aus dem Hut zaubern und dann sehen wir weiter.

673fa3a0d6b53gnartsch

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d6baf
Hi !

Nur ein paar Kleinigkeiten noch:

chargen.str
Mission8:"...
Sie haben +1 Modifizierungs-Fähigkeit hinzugewonen."
-> hinzugewonnen

infocomp.str
HelpText27:"...
Wenn Ihre Forschung-Software Ihnen mitteilt
-> Forschungs-Software

lockmsg.str
NeedChipC:"Interpoliert-Sim-Chip erforderlich."
-> Interpolar-Sim-Chip
objnames.str
SimComp_3:"Ein Interpoliert-Sim-Computer."
->dito... (siehe auch objshort.str)

sett1.str
EMP:"Dies ist der Standardeinstellung der Waffe."
-> die Standardeinstellung

673fa3a0d6e24Helli83

Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d6e81

infocomp.str
HelpText27:"...
Wenn Ihre Forschung-Software Ihnen mitteilt
-> Forschungs-Software
Wenn dann "Forschungssoftware".
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d6f5f
Danke, ist korrigiert.
Re: SS2: Verbesserte Deutsche Übersetzung / Improved German Translation
673fa3a0d7a9a
EN: I updated the mod to include all the changes from the SCP, with the addition of a few other fixes. v04 has since been included in the full german translation mod provided by Kolya with some additional changes by him. I will probably include (some of) these in a future update.


DE: Ich habe alle Korrekturen des SCP der Mod hinzugefügt, nebst einigen zusätzlichen Änderungen. v04 wurde bereits in die vollständige deutsche Übersetzung von Kolya implementiert und von ihm an einigen Stellen abgeändert. Einige oder alle dieser Sachen werde ich wahrscheinlich in einer zukünftigen Version einbauen.

Wen's interessiert, hier das komplette Changelog aller Änderungen:

   not done:
      Audiologs und Emails bleiben ungeändert und orientieren sich weiterhin streng an der Audioausgabe (betrifft Email8, level06.str)
   general:
      #Alle Kanonen/Türme (turrets) -> Geschützturm
      #rick_turret -> Rickenbacker-Geschützturm
      #Blast turret -> Raketen-Geschützturm
      #Laser turret -> Laser-Geschützturm
      #Slug turret -> MG-Geschützturm
      #Locker -> Schließfach (einheitlich, war vorher auch Schrank)
      #Sportsektor/-bereich/-hallen -> Sportzentrum (Email9+11, level05.str)
   huduse:
      +Cycle picture: Bild durchschalten
      +Search body bag: Leichensack durchsuchen
      +Search debris: Schrott durchsuchen
      +Search crate: Kiste durchsuchen
      +Search turret: Geschützturm durchsuchen
      +Search desk: Schreibtisch durchsuchen
      +Search egg: Anneliden-Ei durchsuchen (Anneliden-Ei statt Ei analog zu Rest des Spiels, Abweichung SCP)
      Reverse Gravitron Generators -> Gravitron-Generatoren umkehren (umstellen und umkehren findet man gleichermaßen im Spiel. Reine Bauchentscheidung)
      #Ladestation -> Energie-Ladestation (konsistent)
      +Use replicator: Replikator benutzen
      +Play slot machine: Spielautomat benutzen
      #Sendeturm aktiviert -> Sendeturm aktivieren
      +Hack turret: Geschützturm hacken
      +Search waste container: Abfalleimer durchsuchen (-eimer analog zu Rest des Spiels)
   lockmsg:
      Bitte Karte für manuelle Kontrolle einführen -> Karte für manuelle Kontrolle einführen
      Zugang zu manueller Operationskontrolle nötig -> Zugangskarte zu manueller Operationskontrolle nötig
      Aufgeladene Batterie verwenden -> Aufgeladene Batterie einführen
   minigame:
      #Der Drache greift an, wenn du die 12. Level erreichst -> Der Drache greift an, wenn du das 12. Level erreichst
      4 Elementardrachen -> vier Elementardrachen
      #Du zerstörst das Lager das Monsters und rettest das Land. -> Du zerstörst das Lager des Monsters. Es wird nicht länger die Lande bedrohen.
      #Hier ist dein Trank! Ich suche nun nach fremden Märkten... -> Hier ist dein Trank! Ich suche nun nach fremden Märkten.
      Wenn du zuviel Tränke säufst, kannst du feste Salz auf die Pommes schütten La la la... -> Wenn du zu viele Tränke säufst, kannst du feste Salz auf die Pommes schütten La la la...
      #Sie entkommen aus der Überwelt nur durch Tod oder Sieg -> Du entkommst aus der Überwelt nur durch Tod oder Sieg
      ...unzählige Zeichenfehler. La la la...
   misc:
      #SPORTSEKTOR -> SPORTZENTRUM
   maptext:
      #Bon Chance -> Bonne Chance (in SHTUP bereits korrigiert, nicht so in SCP)
   notes:
      +Alle NoteOrder-Einträge hinzugefügt
      +Note_5_10:"Codefragment Kunst- terminal: [1."
      +NoteOrder_5_10:"510"
      +Note_5_11:"Codefragment Kunst- terminal: 4."
      +NoteOrder_5_11:"511"
      +Note_5_12:"Codefragment Kunst- terminal: 6]."
      +NoteOrder_5_12:"512"
      +Note_5_13:"Codefragment Kunst- terminal: 10."
      +NoteOrder_5_13:"513"
      +Note_5_14:"Der Code für den Sender ist 14106."
      +NoteOrder_5_14:"514"
      Replikator bei Shuttle-Kontrolle liefert Koppelresonator -> Hacken Sie Replikator bei Shuttle-Kontrolle für Koppelresonator.
      Koppelresonator am Schildgenerator anbringen... und weglaufen! -> Bringen Sie Koppelresonator an Schildgenerator an... und laufen Sie weg!
      Exotische Waffe auf Ebene 2 des Crew-Anbaus, Code: 11111 -> Exotische Waffe auf Ebene 2 des Crew-Anbaus, Code 11111
      Diego hat etwas Nützliches in seiner Kabine versteckt -> Diego hat etwas Nützliches in seiner Kabine verstaut
   objlooks:
      Allerdings verbraucht das Stasisfeld eine Menge Energie, und seine Wirksamkeit nimmt mit zunehmender Entfernung stark ab -> Allerdings benötigt das Stasisfeld eine große Menge Energie
      +This module contains a chip encoded with an override program for a Quantum Simulation Computer: Dieses Modul enthält einen Chip, der mit einem Override-Programm für einen Quanten-Simulationscomputer beschrieben ist.
   objname:
      Einige übrig gebliebene Zeichenfehler korrigiert
      +A bar stool: Ein Barhocker
      +A large TriOptimum storage crate: Eine große TriOptimum Lagerkiste
      Broken_Locker -> Ein abgesichertes Schließfach
      +A broken railing: Ein zerstörtes Geländer
      +Chair_p1, Chair_p3: Ein Stuhl
      +A cigarette butt: Ein Zigarettenstummel
      Eine Kiste -> Ein Frachtcontainer (von "a shipping container")
      +Crate_p2: Ein Frachtcontainer
      +A spilled beverage: Ein verschüttetes Getränk
      +A dripping goo: Ein tropfendes Stück Schleim
      Ein Anneliden-Klumpen mit großer Öffnung -> Eine Kammer zur Produktion von Anneliden-Eiern (An annelid egg depositor)
      Eine Tür -> Eine Aufzugstür (An elevator door)
      Ein Fass mit Sprengstoff -> Ein Fass mit explosiven Stoffen (A barrel with explosive compounds)
      +A greater psi reaver projection: Eine Projektion eines Höheren Psi-Reavers
      +A greater psi reaver brain structure: Eine Hirnstruktur eines Höheren Psi-Reavers
      Kontrolle für Gravitron-Generator -> Der Kontrollcomputer des Gravitron-Generators (The Gravitronic Generator Control Computer)
      Ladder_16 -> Ladder
      Ein Stuhl -> Eine Bank (A bench)
      +A mall sign: Ein Ladenschild
      +A muscle: Ein Muskel
      +A navigation marker: Eine Navigationsmarkierung
      +A nerve: Ein Nerv
      +A high pressure vent: Ein Hochdruck-Abzug
      +A piece of a psi reaver projection: Ein Teil einer Psi-Reaver-Projektion
      +A potted plant bed: Ein Topfpflanzenbeet
      +Some robotic debris: Roboterschrott (analog zu Rest)
      Eine Art Pumpe -> Eine große pumpe (A large pump)
      +A shooting range target: Ein Schießstand-Trainigsziel
      +A destroyed turret: Ein zerstörter Geschützturm (rick_turret_corpse, s.o.)
      +A spent bullet casing: Eine leere Patronenhülse
      +A shovel: Eine Schaufel
      +A medium TriOptimum storage crate: Eine mittelgroße TriOptimum-Lagerkiste
      +A vein: Eine Vene
      +An air vent: Eine Lüftung
      ADaoB-Änderungen rückgängig gemacht (Typenbezeichnungen)
   objshort:
      Alle Zugangskarten: "Zugangskarte, [...]" hinzugefügt
      +Ladder: Leiter
   psihelp:
      Loc. Pyro: +und schützt vor Schaden durch Feuer (and shields from fire damage)
   traits:
      Drei Inventarplätze hinzufügen -> Fügt drei Inventarplätze hinzu, bis zum Maximum.
      Max. Trefferpunkte: +5 -> Erhöht maximale Trefferpunkte um 10.
   usemsg:
      +Basketball court power offline: Stromversorgung für Bastketballfeld defekt
      Lampen am Basketballfeld repariert -> Stromversorgung für Basketballfeld wiederhergestellt
      Rep5,6: Schaltkreise -> Replikator-Schaltkreise
      +Slideshow1:"[ Cyber-Interface Remote-Login ]" (cyber interface remote login)
      +Slideshow2:"[ Benutzername: G65434-2 ]" (username: )
      +Slideshow3:"[ Passwort: **************** ]" (password: )
      +Slideshow4:"[ Zugriff gewährt ]" (access granted)
      +Slideshow5:"[ Okular-Datenstrom überschreiben ] " (ocular data stream override)
Re: SS2: SCP Verbesserte Deutsche Übersetzung
673fa3a0d7ca3
Auf SCP beta 2 aktualisiert:
v0.6
   - Alle SCP-Korrekturen implementiert (aktueller Stand: SCP Beta 2)
   - Einige Überbleibsel von Android zu Droid geändert
   - psihelp.str
      - Zeilenabstände und Worttrennung vereinheitlicht, einige Zeichenfehler korrigiert
   - traits.str
      - L.12: Smasher --> Zertrümmerer (von Kolya)
   - sett2.str
      - L4: hüpfen --> abprallen (von Kolya)
Re: SS2: SCP Verbesserte Deutsche Übersetzung
673fa3a0d7e04
Neue Version in Erwartung der Untertitel-Mod:
v0.6b
   - Massives Update der Log- und Emailtexte. Um für Kompatiblität mit der kommenden Untertitel-Mod zu sorgen, wurden viele der Texte verändert, um näher an der Audioausgabe zu bleiben. Außerdem wurde eine (beunruhigend hohe...) Menge noch übriger Fehler beseitigt
   - Roboter- und Droidenschrott entsprechend benannt.

Your name:
This box must be left blank:

Replicator restrictions are in place for the good of whom?:
2 Guests are here.
I luckily made it work! Haha, its beautiful!
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
673fa3a0d832d