You can read and reply to posts and download all mods without registering.
We're an independent and non-profit fan-site. Find out more about us here.
Zu den Fonts: Alle Fonts, die im Paket mitgeliefert werden, wurden korrigiert. Die von dir angesprochene Menü-Fontdatei ist "metafont.fon" und sollte sich in "Intrface\German" befinden. Diese enthält auch Umlaute. Hab's gerade nochmal gecheckt, die Datei ist definitiv in Ordnung und befindet sich am richtigen Platz. Da muss auf deiner Seite etwas schief gelaufen sein.Warum Fonts im german-Ordner? Einige Mods, etwa SHTUP, ersetzen einige Fonts. Diese Mod benutzt die aktuellsten Versionen aller Fonts, die ich finden konnte (auch die SHTUP-Fonts, nur ums "ö" ergänzt), aber ich wollte sichergehen, dass jemand, der die englische Version spielt, auch sicher die dafür vorgesehenen Fonts verwendet.
... und ehrlich gesagt: nachdem ich die 'verbesserte deutsche Übersetzung' gesehen habe, habe ich so meine Zweifel.(Trefferpunkte statt Lebenspunkte weil Wikipedia es so sagt? Wahrscheinlich wurde der Begriff dort eingeführt weil er erklärungsbedürftig schien.... ein Grund mehr ihn zu übersetzen.>>Die Implantatnamen sind wortwörtlich Markennamen<< Wo kann ich diese virtuellen Markenartikel (in Deutschland) kaufen ? 'SwiftBoost(tm)' sagt mir einfach nichts, was wohl erklärt warum ich diese Gimmiks nie genutzt habe - hätte ich einen speziellen Avatarnamen für SS2, so würde er zweifellos 'WrenchMan' lauten)Unterm Strich könnte ich also momentan nicht mal sagen ob ich am DeutschPatch oder am VerbesssertenDeutschPatch mitmachen würde...
Trefferpunkte: Das Wort "Gesundheitspunkt" kommt 1x im Spiel vor, das Wort Trefferpunkt 15x, allerdings fälschlicherweise als "Treffer-Punkt". Trefferpunkt IST die korrekte Übersetzung von "hitpoint", dass dieses Wort auch einen Wikipedia-Artikel hat, bedeutet nur, dass es in der deutschen Sprache erheblich verbreiteter ist als Gesundheitspunkt. Oder um es anders zu sagen: Es gibt keinen Grund, "Gesundheitspunkt" zu verwenden.
Würde System Shock 1938 in Deutschland spielen - okay. Tut es aber nicht.
Im Spieluniversum mag das ein Markenname sein, aber in der Wirklichkeit ist es das nicht, deshalb ist die Bedeutung auch nicht bekannt. Im Gegensatz zu Microsoft Windows. Dieser Vergleich hinkt auf demselben Fuß wie dein Laser-Vergleich: Den kennt kennt auch jeder und jeder weiß was gemeint ist. Aber nicht bei BrawnBoost, LabAssistant, EndurBoost. Das ist schlicht unverständlich.
@gnartsch: Vielen Dank! Ich hoffe, nicht alle diese Tippfehler kommen von mir ... Wenn man sich zum x-ten Mal einen Text durchliest, dann übersieht man sowas schon einmal, Tunnelblick sei Dank.Ich habe keinen speziellen Editor verwendet, nur Notepad++. Die Trennungen habe ich manuell eingefügt, also Spielstart --> Text lesen --> beenden, ändern --> Spielstart --> alles in Ordnung? Wenn nein --> nachbessern. Leider gibt es dafür keine Patentlösung.Das mit den Tasten ist mir schon am Anfang aufgefallen, leider kenne ich dafür keine vernünftige Lösung, abgesehen vom Ersetzen der entsprechenden Symbole in den Fonts. Ich weiß gar nicht, ob das Blitzsymbol überhaupt an sinnvoller Stelle verwendet wird, für die Energiemunition gibt's afair eine eigene Grafik.
Es geht nicht um die Bekanntheit, sondern um die Authentizität des Begriffs, und die ist für englische Markennamen in einem Cyberpunk-Spiel der Zukunft absolut gegeben. Oder um es mit einem etwas besseren Beispiel zu sagen: Sollte man "Happy Noodle" in "Glückliche Nudel" umbenennen, wenn praktisch jede FastFood-Kette in Deutschland einen englischen Namen trägt? Mir käme das sehr seltsam vor.
Neue Version mit gnartschs Änderungen hochgeladen (ich hoffe, die Danksagung passt dir ).
aber gut, schadet ja nicht.
infocomp.strHelpText27:"...Wenn Ihre Forschung-Software Ihnen mitteilt-> Forschungs-Software
not done: Audiologs und Emails bleiben ungeändert und orientieren sich weiterhin streng an der Audioausgabe (betrifft Email8, level06.str) general: #Alle Kanonen/Türme (turrets) -> Geschützturm #rick_turret -> Rickenbacker-Geschützturm #Blast turret -> Raketen-Geschützturm #Laser turret -> Laser-Geschützturm #Slug turret -> MG-Geschützturm #Locker -> Schließfach (einheitlich, war vorher auch Schrank) #Sportsektor/-bereich/-hallen -> Sportzentrum (Email9+11, level05.str) huduse: +Cycle picture: Bild durchschalten +Search body bag: Leichensack durchsuchen +Search debris: Schrott durchsuchen +Search crate: Kiste durchsuchen +Search turret: Geschützturm durchsuchen +Search desk: Schreibtisch durchsuchen +Search egg: Anneliden-Ei durchsuchen (Anneliden-Ei statt Ei analog zu Rest des Spiels, Abweichung SCP) Reverse Gravitron Generators -> Gravitron-Generatoren umkehren (umstellen und umkehren findet man gleichermaßen im Spiel. Reine Bauchentscheidung) #Ladestation -> Energie-Ladestation (konsistent) +Use replicator: Replikator benutzen +Play slot machine: Spielautomat benutzen #Sendeturm aktiviert -> Sendeturm aktivieren +Hack turret: Geschützturm hacken +Search waste container: Abfalleimer durchsuchen (-eimer analog zu Rest des Spiels) lockmsg: Bitte Karte für manuelle Kontrolle einführen -> Karte für manuelle Kontrolle einführen Zugang zu manueller Operationskontrolle nötig -> Zugangskarte zu manueller Operationskontrolle nötig Aufgeladene Batterie verwenden -> Aufgeladene Batterie einführen minigame: #Der Drache greift an, wenn du die 12. Level erreichst -> Der Drache greift an, wenn du das 12. Level erreichst 4 Elementardrachen -> vier Elementardrachen #Du zerstörst das Lager das Monsters und rettest das Land. -> Du zerstörst das Lager des Monsters. Es wird nicht länger die Lande bedrohen. #Hier ist dein Trank! Ich suche nun nach fremden Märkten... -> Hier ist dein Trank! Ich suche nun nach fremden Märkten. Wenn du zuviel Tränke säufst, kannst du feste Salz auf die Pommes schütten La la la... -> Wenn du zu viele Tränke säufst, kannst du feste Salz auf die Pommes schütten La la la... #Sie entkommen aus der Überwelt nur durch Tod oder Sieg -> Du entkommst aus der Überwelt nur durch Tod oder Sieg ...unzählige Zeichenfehler. La la la... misc: #SPORTSEKTOR -> SPORTZENTRUM maptext: #Bon Chance -> Bonne Chance (in SHTUP bereits korrigiert, nicht so in SCP) notes: +Alle NoteOrder-Einträge hinzugefügt +Note_5_10:"Codefragment Kunst- terminal: [1." +NoteOrder_5_10:"510" +Note_5_11:"Codefragment Kunst- terminal: 4." +NoteOrder_5_11:"511" +Note_5_12:"Codefragment Kunst- terminal: 6]." +NoteOrder_5_12:"512" +Note_5_13:"Codefragment Kunst- terminal: 10." +NoteOrder_5_13:"513" +Note_5_14:"Der Code für den Sender ist 14106." +NoteOrder_5_14:"514" Replikator bei Shuttle-Kontrolle liefert Koppelresonator -> Hacken Sie Replikator bei Shuttle-Kontrolle für Koppelresonator. Koppelresonator am Schildgenerator anbringen... und weglaufen! -> Bringen Sie Koppelresonator an Schildgenerator an... und laufen Sie weg! Exotische Waffe auf Ebene 2 des Crew-Anbaus, Code: 11111 -> Exotische Waffe auf Ebene 2 des Crew-Anbaus, Code 11111 Diego hat etwas Nützliches in seiner Kabine versteckt -> Diego hat etwas Nützliches in seiner Kabine verstaut objlooks: Allerdings verbraucht das Stasisfeld eine Menge Energie, und seine Wirksamkeit nimmt mit zunehmender Entfernung stark ab -> Allerdings benötigt das Stasisfeld eine große Menge Energie +This module contains a chip encoded with an override program for a Quantum Simulation Computer: Dieses Modul enthält einen Chip, der mit einem Override-Programm für einen Quanten-Simulationscomputer beschrieben ist. objname: Einige übrig gebliebene Zeichenfehler korrigiert +A bar stool: Ein Barhocker +A large TriOptimum storage crate: Eine große TriOptimum Lagerkiste Broken_Locker -> Ein abgesichertes Schließfach +A broken railing: Ein zerstörtes Geländer +Chair_p1, Chair_p3: Ein Stuhl +A cigarette butt: Ein Zigarettenstummel Eine Kiste -> Ein Frachtcontainer (von "a shipping container") +Crate_p2: Ein Frachtcontainer +A spilled beverage: Ein verschüttetes Getränk +A dripping goo: Ein tropfendes Stück Schleim Ein Anneliden-Klumpen mit großer Öffnung -> Eine Kammer zur Produktion von Anneliden-Eiern (An annelid egg depositor) Eine Tür -> Eine Aufzugstür (An elevator door) Ein Fass mit Sprengstoff -> Ein Fass mit explosiven Stoffen (A barrel with explosive compounds) +A greater psi reaver projection: Eine Projektion eines Höheren Psi-Reavers +A greater psi reaver brain structure: Eine Hirnstruktur eines Höheren Psi-Reavers Kontrolle für Gravitron-Generator -> Der Kontrollcomputer des Gravitron-Generators (The Gravitronic Generator Control Computer) Ladder_16 -> Ladder Ein Stuhl -> Eine Bank (A bench) +A mall sign: Ein Ladenschild +A muscle: Ein Muskel +A navigation marker: Eine Navigationsmarkierung +A nerve: Ein Nerv +A high pressure vent: Ein Hochdruck-Abzug +A piece of a psi reaver projection: Ein Teil einer Psi-Reaver-Projektion +A potted plant bed: Ein Topfpflanzenbeet +Some robotic debris: Roboterschrott (analog zu Rest) Eine Art Pumpe -> Eine große pumpe (A large pump) +A shooting range target: Ein Schießstand-Trainigsziel +A destroyed turret: Ein zerstörter Geschützturm (rick_turret_corpse, s.o.) +A spent bullet casing: Eine leere Patronenhülse +A shovel: Eine Schaufel +A medium TriOptimum storage crate: Eine mittelgroße TriOptimum-Lagerkiste +A vein: Eine Vene +An air vent: Eine Lüftung ADaoB-Änderungen rückgängig gemacht (Typenbezeichnungen) objshort: Alle Zugangskarten: "Zugangskarte, [...]" hinzugefügt +Ladder: Leiter psihelp: Loc. Pyro: +und schützt vor Schaden durch Feuer (and shields from fire damage) traits: Drei Inventarplätze hinzufügen -> Fügt drei Inventarplätze hinzu, bis zum Maximum. Max. Trefferpunkte: +5 -> Erhöht maximale Trefferpunkte um 10. usemsg: +Basketball court power offline: Stromversorgung für Bastketballfeld defekt Lampen am Basketballfeld repariert -> Stromversorgung für Basketballfeld wiederhergestellt Rep5,6: Schaltkreise -> Replikator-Schaltkreise +Slideshow1:"[ Cyber-Interface Remote-Login ]" (cyber interface remote login) +Slideshow2:"[ Benutzername: G65434-2 ]" (username: ) +Slideshow3:"[ Passwort: **************** ]" (password: ) +Slideshow4:"[ Zugriff gewährt ]" (access granted) +Slideshow5:"[ Okular-Datenstrom überschreiben ] " (ocular data stream override)
v0.6 - Alle SCP-Korrekturen implementiert (aktueller Stand: SCP Beta 2) - Einige Überbleibsel von Android zu Droid geändert - psihelp.str - Zeilenabstände und Worttrennung vereinheitlicht, einige Zeichenfehler korrigiert - traits.str - L.12: Smasher --> Zertrümmerer (von Kolya) - sett2.str - L4: hüpfen --> abprallen (von Kolya)
v0.6b - Massives Update der Log- und Emailtexte. Um für Kompatiblität mit der kommenden Untertitel-Mod zu sorgen, wurden viele der Texte verändert, um näher an der Audioausgabe zu bleiben. Außerdem wurde eine (beunruhigend hohe...) Menge noch übriger Fehler beseitigt - Roboter- und Droidenschrott entsprechend benannt.