673fbe2cc77c6

Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
673fbe2cc8b01
3 Guests are here.
 

Topic: SS2 subtitles
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Read 41211 times  

673fbe2cc94e1ZylonBane

673fbe2cc9549
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
Uh... no? The above discussion is regarding a spoken sentence.

673fbe2cc9800RocketMan

673fbe2cc985c
Oh ok.  I got confused because of all the talk about utterances.

673fbe2cc9977ZylonBane

673fbe2cc99c3
This gets even better... since the non-verbal AI barks are so generic sounding, Irrational used some of them for multiple AI states. For example, the monkey schema has an "angry" sound that's used for both level 2 and level 3 alert barks. So the only way to do consistent descriptive subtitling ("[idle]", "[suspicious]", "[searching]", etc) would require duplicating WAV files and then updating the gamesys to use them. This would be a horrible hack, and also not an option for a drop-in subtitling pack. Sigh. Looks like "System Shock 2 for the Hearing Impaired" just isn't meant to be.

673fbe2cc9a51RocketMan

673fbe2cc9a9a
ME-TAL-GEAR!  ME-TAL-GEAR!

:)

673fbe2cc9e7eZylonBane

673fbe2cc9ecc
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.
673fbe2cca04d
If some sounds are used generically then I suggest to give them generic subtitles. The general advantages of having subtitles at all should still far outweigh any disadvantages for the hearing impaired.

673fbe2cca267RocketMan

673fbe2cca2a8
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.

Ok, I didn't realize it was impossible.  I just figured there'd be duplication.  You understand the technical limitations better than I do though so I probably didn't get it.

673fbe2cca3a5ZylonBane

673fbe2cca45b
Just noticed that space station Polidies is spelled "Polidies" in the strings, but "Poliedes" in the mission posting texture. A Google search for polidies brings up an SS2 wiki entry and then mostly just typos of "policies". "Poliedes", on the other hand, only brings up about 500 hits. But then "Polides" (which SS2 doesn't use at all), brings over 50,000 matches.
673fbe2cca54c
I think that name was made up. So unless you find some similar named celestial body, Google matches don't really count.

673fbe2cca602ZylonBane

673fbe2cca666
If it was just made up, then there's one text string vs one texture. No way to tell which one is the "correct" spelling.
673fbe2cca919
Well, the string is easier to change ...
673fbe2ccaafc
Might as well throw a dice then.
673fbe2ccadd9
As we all know, the art department is always making the errors. So the text one would be considered right.

Maybe someone want's so call up Ken Levine, just to be sure  :P

673fbe2ccafe8ZylonBane

673fbe2ccb03e
Can't decide whether or not to transcribe SHODAN's verbal tics. E.g.--

"They have used their powers of mind control t-t-to gain access to the ship's c-c-computer."
vs
"They have used their powers of mind control to gain access to the ship's computer."
673fbe2ccb145
Since the email and log texts don't do it, I don't know why you would start here. It's a little bit silly, anyway, if you also want to include the reverb or the changed vocals.
Acknowledged by 2 members: Kolya, unn_atropos

673fbe2ccb4b1unn_atropos

673fbe2ccb506
Also it would be a bit confusing to read.
673fbe2ccb60e
I dunno, if you were deaf, wouldn't you lose a little something of SHODAN's personality if you didn't know about the tics?

673fbe2ccb720voodoo47

673fbe2ccb779
if you are deaf, you already have lost the audio part.
673fbe2ccb885
On top of that, rather than trying to read what a normal person would be able to hear, many deaf persons could be more interested in a clear and easy to read script. Besides, you should not forget about non-native speakers who want to play the game in English with subtitles and probably care more about an accurate, but concise text.

673fbe2ccb912ZylonBane

673fbe2ccb963
Majority rules. Good. Less work for me.

673fbe2ccba49Mooztik

673fbe2ccba92
hello ZylonBane
i'm new here.
i want to carry on french translation.
actually i m working on vCs and vTriggers audio files.
actually finished  (exept some missing or incomprehensive words) vCs wav to SRT files in english.(timed)
working on vTriggers audio files. exept xerxes , everything is translated to french.(timed)
converted french mails and logs files to SUB file (not timed)

i need some help for theses missing/incomprehensible words, and help you if you want.

i can post srt files here.
3 Guests are here.
Where to, dude?
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
673fbe2ccd52d