67436d140bd5f

Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
67436d140d05d
2 Guests are here.
 

Topic: SS2 subtitles
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Read 41421 times  

67436d140d918ZylonBane

67436d140d97a
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
Uh... no? The above discussion is regarding a spoken sentence.

67436d140dc54RocketMan

67436d140dcb6
Oh ok.  I got confused because of all the talk about utterances.

67436d140ddecZylonBane

67436d140de39
This gets even better... since the non-verbal AI barks are so generic sounding, Irrational used some of them for multiple AI states. For example, the monkey schema has an "angry" sound that's used for both level 2 and level 3 alert barks. So the only way to do consistent descriptive subtitling ("[idle]", "[suspicious]", "[searching]", etc) would require duplicating WAV files and then updating the gamesys to use them. This would be a horrible hack, and also not an option for a drop-in subtitling pack. Sigh. Looks like "System Shock 2 for the Hearing Impaired" just isn't meant to be.

67436d140deccRocketMan

67436d140df16
ME-TAL-GEAR!  ME-TAL-GEAR!

:)

67436d140e326ZylonBane

67436d140e37c
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.
67436d140e4e5
If some sounds are used generically then I suggest to give them generic subtitles. The general advantages of having subtitles at all should still far outweigh any disadvantages for the hearing impaired.

67436d140e6eaRocketMan

67436d140e73c
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.

Ok, I didn't realize it was impossible.  I just figured there'd be duplication.  You understand the technical limitations better than I do though so I probably didn't get it.

67436d140e83aZylonBane

67436d140e886
Just noticed that space station Polidies is spelled "Polidies" in the strings, but "Poliedes" in the mission posting texture. A Google search for polidies brings up an SS2 wiki entry and then mostly just typos of "policies". "Poliedes", on the other hand, only brings up about 500 hits. But then "Polides" (which SS2 doesn't use at all), brings over 50,000 matches.
67436d140e96d
I think that name was made up. So unless you find some similar named celestial body, Google matches don't really count.

67436d140ea0aZylonBane

67436d140ea53
If it was just made up, then there's one text string vs one texture. No way to tell which one is the "correct" spelling.
67436d140ecba
Well, the string is easier to change ...
67436d140ee67
Might as well throw a dice then.
67436d140f117
As we all know, the art department is always making the errors. So the text one would be considered right.

Maybe someone want's so call up Ken Levine, just to be sure  :P

67436d140f1e3ZylonBane

67436d140f22d
Can't decide whether or not to transcribe SHODAN's verbal tics. E.g.--

"They have used their powers of mind control t-t-to gain access to the ship's c-c-computer."
vs
"They have used their powers of mind control to gain access to the ship's computer."
67436d140f32a
Since the email and log texts don't do it, I don't know why you would start here. It's a little bit silly, anyway, if you also want to include the reverb or the changed vocals.
Acknowledged by 2 members: Kolya, unn_atropos

67436d140f57aunn_atropos

67436d140f5cc
Also it would be a bit confusing to read.
67436d140f6bc
I dunno, if you were deaf, wouldn't you lose a little something of SHODAN's personality if you didn't know about the tics?

67436d140f7b1voodoo47

67436d140f807
if you are deaf, you already have lost the audio part.
67436d140f90d
On top of that, rather than trying to read what a normal person would be able to hear, many deaf persons could be more interested in a clear and easy to read script. Besides, you should not forget about non-native speakers who want to play the game in English with subtitles and probably care more about an accurate, but concise text.

67436d140f990ZylonBane

67436d140f9de
Majority rules. Good. Less work for me.

67436d140fad0Mooztik

67436d140fb19
hello ZylonBane
i'm new here.
i want to carry on french translation.
actually i m working on vCs and vTriggers audio files.
actually finished  (exept some missing or incomprehensive words) vCs wav to SRT files in english.(timed)
working on vTriggers audio files. exept xerxes , everything is translated to french.(timed)
converted french mails and logs files to SUB file (not timed)

i need some help for theses missing/incomprehensible words, and help you if you want.

i can post srt files here.
2 Guests are here.
Cards needed: 5
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
67436d1413029