673fbfac87c4c

Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
673fbfac890d9
11 Guests are here.
 

Topic: SS2 subtitles
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Read 41223 times  

673fbfac899eeZylonBane

673fbfac89a4c
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
Uh... no? The above discussion is regarding a spoken sentence.

673fbfac89d0cRocketMan

673fbfac89d60
Oh ok.  I got confused because of all the talk about utterances.

673fbfac89e7fZylonBane

673fbfac89ec9
This gets even better... since the non-verbal AI barks are so generic sounding, Irrational used some of them for multiple AI states. For example, the monkey schema has an "angry" sound that's used for both level 2 and level 3 alert barks. So the only way to do consistent descriptive subtitling ("[idle]", "[suspicious]", "[searching]", etc) would require duplicating WAV files and then updating the gamesys to use them. This would be a horrible hack, and also not an option for a drop-in subtitling pack. Sigh. Looks like "System Shock 2 for the Hearing Impaired" just isn't meant to be.

673fbfac89f57RocketMan

673fbfac89fa3
ME-TAL-GEAR!  ME-TAL-GEAR!

:)

673fbfac8a40eZylonBane

673fbfac8a460
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.
673fbfac8a626
If some sounds are used generically then I suggest to give them generic subtitles. The general advantages of having subtitles at all should still far outweigh any disadvantages for the hearing impaired.

673fbfac8a8efRocketMan

673fbfac8a941
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.

Ok, I didn't realize it was impossible.  I just figured there'd be duplication.  You understand the technical limitations better than I do though so I probably didn't get it.

673fbfac8aa3eZylonBane

673fbfac8aa8b
Just noticed that space station Polidies is spelled "Polidies" in the strings, but "Poliedes" in the mission posting texture. A Google search for polidies brings up an SS2 wiki entry and then mostly just typos of "policies". "Poliedes", on the other hand, only brings up about 500 hits. But then "Polides" (which SS2 doesn't use at all), brings over 50,000 matches.
673fbfac8ab4d
I think that name was made up. So unless you find some similar named celestial body, Google matches don't really count.

673fbfac8abe4ZylonBane

673fbfac8ac2c
If it was just made up, then there's one text string vs one texture. No way to tell which one is the "correct" spelling.
673fbfac8ae91
Well, the string is easier to change ...
673fbfac8b028
Might as well throw a dice then.
673fbfac8b23c
As we all know, the art department is always making the errors. So the text one would be considered right.

Maybe someone want's so call up Ken Levine, just to be sure  :P

673fbfac8b2f7ZylonBane

673fbfac8b345
Can't decide whether or not to transcribe SHODAN's verbal tics. E.g.--

"They have used their powers of mind control t-t-to gain access to the ship's c-c-computer."
vs
"They have used their powers of mind control to gain access to the ship's computer."
673fbfac8b43c
Since the email and log texts don't do it, I don't know why you would start here. It's a little bit silly, anyway, if you also want to include the reverb or the changed vocals.
Acknowledged by 2 members: Kolya, unn_atropos

673fbfac8b61dunn_atropos

673fbfac8b669
Also it would be a bit confusing to read.
673fbfac8b7c4
I dunno, if you were deaf, wouldn't you lose a little something of SHODAN's personality if you didn't know about the tics?

673fbfac8b8ccvoodoo47

673fbfac8b918
if you are deaf, you already have lost the audio part.
673fbfac8ba1d
On top of that, rather than trying to read what a normal person would be able to hear, many deaf persons could be more interested in a clear and easy to read script. Besides, you should not forget about non-native speakers who want to play the game in English with subtitles and probably care more about an accurate, but concise text.

673fbfac8baa2ZylonBane

673fbfac8baeb
Majority rules. Good. Less work for me.

673fbfac8bbcbMooztik

673fbfac8bc18
hello ZylonBane
i'm new here.
i want to carry on french translation.
actually i m working on vCs and vTriggers audio files.
actually finished  (exept some missing or incomprehensive words) vCs wav to SRT files in english.(timed)
working on vTriggers audio files. exept xerxes , everything is translated to french.(timed)
converted french mails and logs files to SUB file (not timed)

i need some help for theses missing/incomprehensible words, and help you if you want.

i can post srt files here.
11 Guests are here.
If you really cared about me you would find me a better corpse.
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
673fbfac8c92e