673fbedfd9593

Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
673fbedfdaaf5
4 Guests are here.
 

Topic: SS2 subtitles
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Read 41214 times  

673fbedfdb48eZylonBane

673fbedfdb4f9
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
Uh... no? The above discussion is regarding a spoken sentence.

673fbedfdb842RocketMan

673fbedfdb8a4
Oh ok.  I got confused because of all the talk about utterances.

673fbedfdb9d3ZylonBane

673fbedfdba20
This gets even better... since the non-verbal AI barks are so generic sounding, Irrational used some of them for multiple AI states. For example, the monkey schema has an "angry" sound that's used for both level 2 and level 3 alert barks. So the only way to do consistent descriptive subtitling ("[idle]", "[suspicious]", "[searching]", etc) would require duplicating WAV files and then updating the gamesys to use them. This would be a horrible hack, and also not an option for a drop-in subtitling pack. Sigh. Looks like "System Shock 2 for the Hearing Impaired" just isn't meant to be.

673fbedfdbab6RocketMan

673fbedfdbaff
ME-TAL-GEAR!  ME-TAL-GEAR!

:)

673fbedfdbf2aZylonBane

673fbedfdbf74
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.
673fbedfdc129
If some sounds are used generically then I suggest to give them generic subtitles. The general advantages of having subtitles at all should still far outweigh any disadvantages for the hearing impaired.

673fbedfdc35bRocketMan

673fbedfdc3aa
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.

Ok, I didn't realize it was impossible.  I just figured there'd be duplication.  You understand the technical limitations better than I do though so I probably didn't get it.

673fbedfdc4b2ZylonBane

673fbedfdc527
Just noticed that space station Polidies is spelled "Polidies" in the strings, but "Poliedes" in the mission posting texture. A Google search for polidies brings up an SS2 wiki entry and then mostly just typos of "policies". "Poliedes", on the other hand, only brings up about 500 hits. But then "Polides" (which SS2 doesn't use at all), brings over 50,000 matches.
673fbedfdc62c
I think that name was made up. So unless you find some similar named celestial body, Google matches don't really count.

673fbedfdc6f0ZylonBane

673fbedfdc73d
If it was just made up, then there's one text string vs one texture. No way to tell which one is the "correct" spelling.
673fbedfdca3f
Well, the string is easier to change ...
673fbedfdcbc4
Might as well throw a dice then.
673fbedfdce2d
As we all know, the art department is always making the errors. So the text one would be considered right.

Maybe someone want's so call up Ken Levine, just to be sure  :P

673fbedfdcf0cZylonBane

673fbedfdcf5d
Can't decide whether or not to transcribe SHODAN's verbal tics. E.g.--

"They have used their powers of mind control t-t-to gain access to the ship's c-c-computer."
vs
"They have used their powers of mind control to gain access to the ship's computer."
673fbedfdd052
Since the email and log texts don't do it, I don't know why you would start here. It's a little bit silly, anyway, if you also want to include the reverb or the changed vocals.
Acknowledged by 2 members: Kolya, unn_atropos

673fbedfdd29aunn_atropos

673fbedfdd2e6
Also it would be a bit confusing to read.
673fbedfdd3ca
I dunno, if you were deaf, wouldn't you lose a little something of SHODAN's personality if you didn't know about the tics?

673fbedfdd50avoodoo47

673fbedfdd572
if you are deaf, you already have lost the audio part.
673fbedfdd6b0
On top of that, rather than trying to read what a normal person would be able to hear, many deaf persons could be more interested in a clear and easy to read script. Besides, you should not forget about non-native speakers who want to play the game in English with subtitles and probably care more about an accurate, but concise text.

673fbedfdd7fbZylonBane

673fbedfdd89d
Majority rules. Good. Less work for me.

673fbedfdd9d8Mooztik

673fbedfdda27
hello ZylonBane
i'm new here.
i want to carry on french translation.
actually i m working on vCs and vTriggers audio files.
actually finished  (exept some missing or incomprehensive words) vCs wav to SRT files in english.(timed)
working on vTriggers audio files. exept xerxes , everything is translated to french.(timed)
converted french mails and logs files to SUB file (not timed)

i need some help for theses missing/incomprehensible words, and help you if you want.

i can post srt files here.
4 Guests are here.
"Sayonara Baby!" (Terminator II, Spanish version)
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
673fbedfde8d5