67428db822e31

Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
67428db823c9f
1 Guest is here.
 

Topic: SS2 subtitles
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Read 41373 times  

67428db8245d7ZylonBane

67428db824638
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
Uh... no? The above discussion is regarding a spoken sentence.

67428db8248ffRocketMan

67428db824953
Oh ok.  I got confused because of all the talk about utterances.

67428db824a6bZylonBane

67428db824ab6
This gets even better... since the non-verbal AI barks are so generic sounding, Irrational used some of them for multiple AI states. For example, the monkey schema has an "angry" sound that's used for both level 2 and level 3 alert barks. So the only way to do consistent descriptive subtitling ("[idle]", "[suspicious]", "[searching]", etc) would require duplicating WAV files and then updating the gamesys to use them. This would be a horrible hack, and also not an option for a drop-in subtitling pack. Sigh. Looks like "System Shock 2 for the Hearing Impaired" just isn't meant to be.

67428db824b44RocketMan

67428db824b8d
ME-TAL-GEAR!  ME-TAL-GEAR!

:)

67428db824fb1ZylonBane

67428db824ffc
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.
67428db825158
If some sounds are used generically then I suggest to give them generic subtitles. The general advantages of having subtitles at all should still far outweigh any disadvantages for the hearing impaired.

67428db825354RocketMan

67428db8253a1
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.

Ok, I didn't realize it was impossible.  I just figured there'd be duplication.  You understand the technical limitations better than I do though so I probably didn't get it.

67428db825497ZylonBane

67428db8254e8
Just noticed that space station Polidies is spelled "Polidies" in the strings, but "Poliedes" in the mission posting texture. A Google search for polidies brings up an SS2 wiki entry and then mostly just typos of "policies". "Poliedes", on the other hand, only brings up about 500 hits. But then "Polides" (which SS2 doesn't use at all), brings over 50,000 matches.
67428db8255c9
I think that name was made up. So unless you find some similar named celestial body, Google matches don't really count.

67428db82565fZylonBane

67428db8256a9
If it was just made up, then there's one text string vs one texture. No way to tell which one is the "correct" spelling.
67428db8258e0
Well, the string is easier to change ...
67428db825a77
Might as well throw a dice then.
67428db825cc5
As we all know, the art department is always making the errors. So the text one would be considered right.

Maybe someone want's so call up Ken Levine, just to be sure  :P

67428db825d9aZylonBane

67428db825de5
Can't decide whether or not to transcribe SHODAN's verbal tics. E.g.--

"They have used their powers of mind control t-t-to gain access to the ship's c-c-computer."
vs
"They have used their powers of mind control to gain access to the ship's computer."
67428db825edd
Since the email and log texts don't do it, I don't know why you would start here. It's a little bit silly, anyway, if you also want to include the reverb or the changed vocals.
Acknowledged by 2 members: Kolya, unn_atropos

67428db8260a8unn_atropos

67428db8260f4
Also it would be a bit confusing to read.
67428db826205
I dunno, if you were deaf, wouldn't you lose a little something of SHODAN's personality if you didn't know about the tics?

67428db82630bvoodoo47

67428db826356
if you are deaf, you already have lost the audio part.
67428db826460
On top of that, rather than trying to read what a normal person would be able to hear, many deaf persons could be more interested in a clear and easy to read script. Besides, you should not forget about non-native speakers who want to play the game in English with subtitles and probably care more about an accurate, but concise text.

67428db8264e4ZylonBane

67428db826538
Majority rules. Good. Less work for me.

67428db826617Mooztik

67428db82665f
hello ZylonBane
i'm new here.
i want to carry on french translation.
actually i m working on vCs and vTriggers audio files.
actually finished  (exept some missing or incomprehensive words) vCs wav to SRT files in english.(timed)
working on vTriggers audio files. exept xerxes , everything is translated to french.(timed)
converted french mails and logs files to SUB file (not timed)

i need some help for theses missing/incomprehensible words, and help you if you want.

i can post srt files here.
1 Guest is here.
Suitcases full of nanites stacked in the hallway...
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
67428db829e55